譯者的話
中文版序
第一編 注釋的技藝
導言
第一章 王弼傳略
王弼的生平
王弼的身後
第二章 經典的系統
漢代注釋策略的概述
第三章 技巧與結構的哲學︰《老子》及王弼注中的鏈體風格
引論
西方學術對駢體風格的發現
問題︰分章內部的分子關聯性
《老子》中顯見的鏈體風格
《老子》中隱蔽的鏈體風格
《老子》以外的其他早期文本中的鏈體風格
王弼時代的鏈體風格
結論
第四章 意義的解構與建構
隱藏的意義
隱含的作者及其權威︰孔子和老子
《老子》與被歸入孔子名下的文本的地位
隱含的讀者及其教育
對立文本
一致性假設
文本的潛能︰比較不同注釋的《老子》構造
結論
第五章 王弼的注釋技藝
引言
注釋與文本的結合
對其他讀法的強調性拒絕
解釋暗喻、明喻、比擬和象征
主語的插入
通過對等關系界定字匯
翻譯本文
合並字匯與結構
結語
第二編 文本的批判性重構與翻譯
第一章 王弼的《老子》校訂本
引論
問題
王弼對《老子》的最初校訂
疊加
分章與分篇
結論
附錄A
附錄B
第二章 王弼《注》的襄贊和傳承︰批判性版本的基礎
問題
王弼《老子注》的歷史︰證據
結論
第三章 《老子微旨略例》︰文本、翻譯及文字學研究
第四章 王弼所用《老子》的重構及批判性版本;王弼《老子注》的重構及批判性版本;根據王弼注推論出的《老子》譯文;王弼《老子注》的譯文
第三編 語言哲學、本體論和政治哲學
第一章 識別“所以”︰《老子》和《論語》的語言
第二章 王弼的本體論
第三章 王弼的政治哲學
參考文獻
譯後記