從“人文主義”到“保守主義”︰《學衡》中的白璧德

從“人文主義”到“保守主義”︰《學衡》中的白璧德
定價:168
NT $ 146
  • 作者:張源
  • 出版社:生活‧讀書‧新知三聯書店
  • 出版日期:2009-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7108031043
  • ISBN13:9787108031044
  • 裝訂:平裝 / 322頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書對白璧德思想原典及其在西方文化中定位的論述,對白氏思想在新文化運動和“新時期”之闡釋形態的描述評析,都有創新之處。特別是作者能夠另闢蹊徑,將“翻譯研究”與“思想史”掛鉤,所辯者細微,所見者宏大,對于深入理解“學衡派”的思想資源與譯介策略,十分有益。本書結構緊湊合理,資料掌握充分,使用起來也得心應手,顯示出很好的細讀功夫。

關于“學衡派”與白壁德新人文主義關系的問題,是理解五四新文化運動之效應的重要課題。本書以“學衡”的有關譯介為關注點,由此考查白璧德人文主義進入中國之後發生的意義轉換及生成。文章思路清晰,中西文材料掌握運用很細致而又有理論眼光,文氣簡潔大氣,舉重若輕。其賦予發現的扎實的探索,已經推進了所屬領域的研究深度。

張源,1976年生于太原,2007年畢業于北京大學中文系比較文學與比較文化研究所,獲文學博士學位,現任北京師範大學外文學院英文系講師。主要研究興趣為中美文學關系、中美現代思想史。發表論文十余篇,譯有克萊斯‧瑞恩《異中求同︰人的自我完善》(2001)、費正清《中國︰傳統與變遷》(2002)、奧依肯《新人生哲學要義》(2002)、白璧德(《文學與美國的大學》(2004)以及桑塔亞那《社會中的理性》(2008)等。
 

目錄

引言 《學衡》譯文︰白璧德“人文主義”思想在
中國的第一個闡釋形態
第1章 歐文‧白璧德及其“人文主義”思想
第一節 白璧德︰美國“人文主義”思想奠基人
第二節 何為白璧德之“人文主義”(Humanisin)?
一 “人文主義”定義簡述
二 “人文”與“人道”︰對立還是統一?
第三節 “人文主義”思想的基本概念
一 一個核心——“內在制約”(inner chock)
二 “二元論”(dualism)
三 “存在的三個等級”(thtree orders of being)
第四節 白璧德思想中隱含的一個基本問題
——“人文主義”與宗教的關系
一 問題的提出
二 白璧德的宗教觀
三 “人文主義者”內部的論爭
四 白璧德的“宗教”︰“超自然的”versus“超人的”
第2章 “人文主義”譯入中國︰
《學衡》徐震 譯文研究
第一節 徐震 、吳宓與(《白璧德釋人文主義》
一 引子︰譯文與原文的出版時間問題
二 譯文的雙重作者︰譯者徐震 與編者吳宓
第二節 譯文文本研究
一 譯文“勘誤”
二 置換‧增刪‧翻譯意圖
第3章 “人文主義”的本土化(中國化)︰《學衡》胡先輔譯文研究
第一節 胡先輔、吳宓與(《白璧德中西人文教育談》
一 引子︰譯文的“生產”問題
二 胡先輔︰譯文的獨立生產者
第二節 文化與政治︰白璧德人文教育觀的雙重面向
一 第一重面向︰教育與文化觀念的關聯
二 第二重面向︰教育與政治理想的關聯
三 (《中西人文教育談》︰白璧德人文教育觀的總結性表述
第三節 譯文文本研究
一 “人文主義”的去政治化︰白璧德人文教育觀
第二重面向的失落
二 歸化問題︰“人文主義”過度本土化(中國化)後產生的接受效果
第4章 從“人文主義”到“保守主義”︰《學衡》吳宓譯文研究
第一節“為我”還是“為他”?——吳宓譯文的雙重樣態
第二節 譯文中的譯者——“復古派”還是“古學派”?
一 “復古派”吳宓與“禮教”
二 “古學派”吳宓與“古學”
三 吳宓︰兩難的身份
第三節 走向“保守主義”——吳宓譯文中“以理制欲”主題之個案研究
一 關于“以理制欲”
二 “以理制欲”抑或“以‘禮’治欲”?
三 “科玄之爭”的時代背景
四 立足于“我”︰五四學人的特有心態
結語 《學衡》中的白璧德︰“保守”與“自由”之辨
一 引子︰“學衡派”的“帽子”問題
二 美國的自由主義傳統
三 白璧德的自由觀
四 如何看待“現代”——白璧德與柏克的根本歧異
五 “保守”與“自由”之辨
附錄 附表1 白璧德著述中譯版本列表
附表2 《學衡》雜志各欄目
譯文篇目比例表
附表3 《學衡》雜志“通論”欄目譯介
人物列表
附表4 《學衡》雜志“述學”欄目譯介
人物列表
後記
參考書目
索引
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146