《愛的教育》是一部偉大的愛的經典。作者把師生之愛、父子之愛、同學之愛、對祖國的愛都寫得感人至深,全書是從恩利科四年級開學第一天寫起,一直寫到第二年7月份,包括了發生在恩利科身邊各式各樣感人的小故事,父母在他日記本上寫的勸誡啟發性的文章以及老師在課堂上宣讀的精彩的“每月故事”。作品帶有明顯的引導性,它所飽含的教益、慰藉和激蕩的情愫無不使所有的人流下動情的眼淚。
《愛的教育》是意大利人必讀的10本小說之一,同時,它也是世界文學史上經久不衰的名著,被世界各國公認為最富愛心和教育的讀物。閱讀本書最大的收獲是讓你懂得愛的真諦,學會愛的能力。
愛加羅內吧,愛普雷科西吧,愛科雷蒂吧,愛你的小泥瓦匠吧,在他們小工人的胸膛里裝著王子的心靈,你要對你自己發誓︰任何幸運的變化都永遠不能從你的靈魂中奪走這些童處時代神聖的友誼。
目錄
十月份
開學的第一天
我們的老師
一個不幸事件
卡拉布里亞男孩
慷慨大方的舉止
我的高小一年級女老師
在一個閣樓上
學校
帕多瓦的小愛國者
清掃煙筒的孩子
萬靈節
十一月份
我的朋友加羅內
燒炭工和紳士
我的母親
我的同學科雷蒂
士兵
內利的保護人
倫巴第的小哨兵
窮人
十二月份
虛榮心
頭場雪
小泥瓦匠
一個雪球
在受傷者的家里
佛羅倫薩小抄寫員
意志
感恩
一月份
斯塔爾迪的藏書室
鐵匠的兒子
一次美好的看望
撒丁島的小鼓手
熱愛祖國
嫉妒
二月份
發得好的一枚獎章
玩具火車
傲慢
……
三月份
四月份
五月份
六月份
七月份
開學的第一天
我們的老師
一個不幸事件
卡拉布里亞男孩
慷慨大方的舉止
我的高小一年級女老師
在一個閣樓上
學校
帕多瓦的小愛國者
清掃煙筒的孩子
萬靈節
十一月份
我的朋友加羅內
燒炭工和紳士
我的母親
我的同學科雷蒂
士兵
內利的保護人
倫巴第的小哨兵
窮人
十二月份
虛榮心
頭場雪
小泥瓦匠
一個雪球
在受傷者的家里
佛羅倫薩小抄寫員
意志
感恩
一月份
斯塔爾迪的藏書室
鐵匠的兒子
一次美好的看望
撒丁島的小鼓手
熱愛祖國
嫉妒
二月份
發得好的一枚獎章
玩具火車
傲慢
……
三月份
四月份
五月份
六月份
七月份
序
我于1960在北京廣播學院(今中國傳媒大學)學習意大利語時,第一次從外教那里接觸到《愛的教育》意大利語文本。頓時被吸引、被感動、被震撼,既為它簡練的文字,也為它字里行間所充滿的人類最美好的語言——愛。于是借來抄錄了一些篇章,默念、朗讀、背誦,真可謂愛不釋手;激動之余也偶生有朝一日將它翻譯成中文的願望。
但在翻譯此書之前,我卻從未讀過別人從別國文字或從意大利語翻譯過來的作品。我在中國國際廣播電台工作了一輩子,畢生主要精力都放在了“中譯外”上。
20世紀八九十年代,一家出版社就曾托人問我願否從原文翻譯此書。我考慮到當時還在上班,業余時間不多;另外,也听說已有多種譯本出版,自己才疏學淺,害怕班門弄斧,便望而卻步。如今之所以敢于動手翻譯,一是已經退休多年在家;二是進入老年,還想實現自己年輕時的那個願望。此外,還有一個更重要的原因,那就是面對改革開放後物質豐富、人性淡薄、道德缺失的一些社會現象(包括出版界),我試圖以自己此生唯一的“一技之長”(略懂意大利語),響應近幾年有志之士提出的“文明,從我做起,從現在做起,從身邊事做起”的號召,通過此書的翻譯出版,讓更多的我國讀者,特別是青少年一代,多閱讀些好書,多看些經典名著,多受些正義、真誠、善良、博愛等人性美好感情的燻陶。哪怕只有一位讀者看了我的譯作,受了感動,被喚醒或更增強了他的良知和愛心,我都會覺得自己幾個月的辛勞沒有白費,我都會聊以自慰。
我自己在翻譯過程中也身體力行,抱著對讀者負責的態度,不不懂裝懂,不胡編亂造,不嘩眾取寵,不圖名圖利,而是遵循著某位翻譯家的話“老老實實的翻譯是最好的翻譯”來工作的。當然,恐怕此生我也達不到“最好的翻譯”水準,但我卻力圖做到“老老實實”的翻譯;可以大言不慚地說,未曾放過一個疑點。
記得某位大學者講過,翻譯作品不但要經得起讀,而且還要經得起對(校對)。如果只圖表面上的語言通暢,甚至文辭華麗,但與原文對照,卻錯譯、漏譯不少,甚至大相徑庭,恐怕也不能算是好翻譯。難怪有人說,翻譯如同寫作,既反映出一個人的翻譯觀,又反映出一個人的治學態度和人生態度。
我衷心地希望讀者,尤其是意大利語界的同行,能有機會、也有耐心讀讀此書。我誠怕誠恐地期待著你們的批評意見,在此提前致謝。
但在翻譯此書之前,我卻從未讀過別人從別國文字或從意大利語翻譯過來的作品。我在中國國際廣播電台工作了一輩子,畢生主要精力都放在了“中譯外”上。
20世紀八九十年代,一家出版社就曾托人問我願否從原文翻譯此書。我考慮到當時還在上班,業余時間不多;另外,也听說已有多種譯本出版,自己才疏學淺,害怕班門弄斧,便望而卻步。如今之所以敢于動手翻譯,一是已經退休多年在家;二是進入老年,還想實現自己年輕時的那個願望。此外,還有一個更重要的原因,那就是面對改革開放後物質豐富、人性淡薄、道德缺失的一些社會現象(包括出版界),我試圖以自己此生唯一的“一技之長”(略懂意大利語),響應近幾年有志之士提出的“文明,從我做起,從現在做起,從身邊事做起”的號召,通過此書的翻譯出版,讓更多的我國讀者,特別是青少年一代,多閱讀些好書,多看些經典名著,多受些正義、真誠、善良、博愛等人性美好感情的燻陶。哪怕只有一位讀者看了我的譯作,受了感動,被喚醒或更增強了他的良知和愛心,我都會覺得自己幾個月的辛勞沒有白費,我都會聊以自慰。
我自己在翻譯過程中也身體力行,抱著對讀者負責的態度,不不懂裝懂,不胡編亂造,不嘩眾取寵,不圖名圖利,而是遵循著某位翻譯家的話“老老實實的翻譯是最好的翻譯”來工作的。當然,恐怕此生我也達不到“最好的翻譯”水準,但我卻力圖做到“老老實實”的翻譯;可以大言不慚地說,未曾放過一個疑點。
記得某位大學者講過,翻譯作品不但要經得起讀,而且還要經得起對(校對)。如果只圖表面上的語言通暢,甚至文辭華麗,但與原文對照,卻錯譯、漏譯不少,甚至大相徑庭,恐怕也不能算是好翻譯。難怪有人說,翻譯如同寫作,既反映出一個人的翻譯觀,又反映出一個人的治學態度和人生態度。
我衷心地希望讀者,尤其是意大利語界的同行,能有機會、也有耐心讀讀此書。我誠怕誠恐地期待著你們的批評意見,在此提前致謝。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書88折$84