本書是為大學西班牙語專業高年級學生編寫的翻譯課教程。作為實用翻譯教程,一般讀者也可用作參考資料。
本教程分上下兩部分。第一部分,即上編——《翻譯入門》,共十七講,按照理解、表達、檢驗與評價這次序,梳理了翻譯中必然會遇到的最基本的問題或兩難抉擇,討論了可能的解決辦法以及應該注意的方面,采用淺近、活潑、便于學生理解的方式,探討有關翻譯的性質、過程、標準、方法等問題。我們認為,就一些專門問題進行集中討論的方法,有助于加深學生的印象,同時也便于集中操練,提高學生的翻譯基本功。上編中除第一講和最後兩講外,每一講都配有相當數量的練習,這部分的練習大都以句子或句群為單位,每一講的練習都圍繞一個方面的問題。
第二部分,即下編——《篇章翻譯》,按應用文體、經貿翻譯、外交文書、法律文件、新聞報道及文學翻譯等內容分為六個單元。篇章翻譯是近十年來被廣泛采用的教學體系,這是因為把交際功能相對獨立的完整的語篇當作翻譯研究的對象,有利于以文體類別為單位探討語言特征及翻譯策略,更可避免“只見樹木不見林”的弊端。為些,我們提供了以實用文本為主的完整的語篇,並將其歸于不同的教學單元,每單元包括體裁、風格各異的若干篇課文。教程的兩部分互有聯系,上編在介紹各種相關理論及方法時用到許多翻譯實例,其中有些例子就出自下編內容;反之亦然,從篇章入手的第二部分,在討論難點的處理或點評譯文時,又會用到上編講解部分的內容。使用本教材時,可同時兼顧上下兩部分。由于西譯中課程一般在三年級開設,對于零起點的小語種來說,此階段的學生,外語基礎知識仍然欠缺,因此教程在篇章的選擇上,特別是在開始階段,常傾向于較為淺顯的內容;在最初階段的講解中,也常兼顧原語的文法、詞法知識,即便如些,講解的重點仍放在了對西漢兩種語言的比較上。隨著課程的推進,對翻譯原則或對策的討論例逐步替代了語言知識方面的講解。教程的最後一部分為《對照閱讀》(《附》)。之所以添加這部分的內容,是因為如前所述,三年級學生的外語水平有限,一些比較艱深的文本無法在課堂上使用,為滿足學生課後學習及以後進一步提高的需要,就把這部分內容附于教程之後,供學生參照閱讀,以進一步增加對翻譯的感性認識。