譯海求珠

譯海求珠
定價:150
NT $ 131
 

內容簡介

「譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大」,中國著名文學翻譯家胡允桓從個人經歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕松,富於啟發。

庄子日:「知者不言,言者不知。」照此說來,我即然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置於了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過「著書立說」的重要原因吧。

胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生於天津市。1962年畢業於北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休後先後在幾家大型出版社任顧問。有作品七百余萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎,1994年獲中美文學交流獎。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已並入魯迅文學獎)評委及中國作家協會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。
 

目錄

引言 一個無知者的聲明
一 樂在其中——我的治學之路
二 敬業精勤——勝任文學翻譯之要素
1.敬業為先——做好一切事情的起點
2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質
§英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言
§漢韻溢彩——漢語是最優美最富表達力的語言
§根深柢固——應具備一定的文學修養
§厚積薄發——知識結構要寬厚完整
§生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界
三 文學翻譯之我見
翻譯的本質:不同文化間的溝通
文學翻譯為最難
V字形折線:理解與表達
上下文是最好的詞典
信、達、雅
研究和翻譯相結合
文學翻譯的幾點心得
經常探討的若干問題
關於漢譯英
沒有結束的結束語
附錄:
《所羅門之歌》譯本序
我和《所羅門之歌》——再版後記
「血紅的A字永恆的光斑」——《紅字》譯本序
功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求
《馬丁·伊登》中譯本前言
一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序
吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序
《莎士比亞喜劇選》前言
主要作品名錄
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $131