「譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大」,中國著名文學翻譯家胡允桓從個人經歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕松,富於啟發。
庄子日:「知者不言,言者不知。」照此說來,我即然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置於了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過「著書立說」的重要原因吧。
胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生於天津市。1962年畢業於北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休後先後在幾家大型出版社任顧問。有作品七百余萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎,1994年獲中美文學交流獎。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已並入魯迅文學獎)評委及中國作家協會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。