本書是英漢語語篇對比分析方面的專著。
作者從系統功能語言學的角度和方法全面分析了近年來有關英漢語語篇對比的論文和著作,開辟了中國古詩詞英漢分析的語言學途徑。
本書可供語篇分析、功能語言學、應用語言學芳香的研究生和教師使用,也可供翻譯工作者和翻譯研究者使用。
目錄
第1章:緒論:古詩詞英譯分析的語言學嘗試
1.1 引言
1.2 《題西林壁》解讀
1.3 選擇《題西林壁》的理據
1.4 《題西林壁》的四種英譯
1.5 本書各章的內容簡介
1.6 《題西林壁》的英譯分析
1.6.1 經驗功能分析
1.6.2 邏輯功能分析
1.6.3 人際功能分析
1.6.4 語篇功能分析
1.6.5 言語過程與語篇結構
1.6.6 漢英語篇對比研究
1.6.7 翻譯中的「形式對等」
1.6.8 靜態與動態的表現
1.6.9 專有名詞及其英譯
1.6.10 英譯中的引述現象
1.6.11 英譯中的人稱處理問題
1.6.12 英譯中的時態選擇
1.6.13 小結
1.7 結語
第2章:經驗功能分析
2.1 引言
2.2 經驗功能簡介
2.3 《清明》原文的經驗功能分析
2.4 英譯的經驗功能分析
2.4.1 「清明時節雨紛紛」
2.4.2 「路上行人欲斷魂」
2.4.3 「借問酒家何處有」
2.4.4 「牧童遙指杏花村」
2.5 幾個需要弄清楚的問題
2.5.1 「清明時節」
2.5.2 「路上行人」
2.5.3 「借問酒家」
2.5.4 「牧童」
2.5.5 「杏花村」
2.6 結語
第3章:邏輯功能分析
3.1 引言
3.2 關於邏輯功能
3.3 《清明》一詩的邏輯功能分析
3.4 英譯的邏輯功能分析
3.5 意合與形合分析
3.6 結語
第4章:人際功能分析
第5章:語篇功能分析
第6章:言語過程與語篇結構
第7章:漢英語篇對比研究
第8章:翻譯中的「形式對等」
第9章:靜態與動態的表現
第10章:專有名詞及其英譯
第11章:英譯中的引述現象
第12章:英譯中的人稱處理問題
第13章:英譯中的時態選擇
第14章:結語:翻譯研究的功能語言學途徑
附錄1:古詩詞英譯選
附錄2:本書論及到的古詩詞和英譯者
參考文獻
國外翻譯研究叢書
1.1 引言
1.2 《題西林壁》解讀
1.3 選擇《題西林壁》的理據
1.4 《題西林壁》的四種英譯
1.5 本書各章的內容簡介
1.6 《題西林壁》的英譯分析
1.6.1 經驗功能分析
1.6.2 邏輯功能分析
1.6.3 人際功能分析
1.6.4 語篇功能分析
1.6.5 言語過程與語篇結構
1.6.6 漢英語篇對比研究
1.6.7 翻譯中的「形式對等」
1.6.8 靜態與動態的表現
1.6.9 專有名詞及其英譯
1.6.10 英譯中的引述現象
1.6.11 英譯中的人稱處理問題
1.6.12 英譯中的時態選擇
1.6.13 小結
1.7 結語
第2章:經驗功能分析
2.1 引言
2.2 經驗功能簡介
2.3 《清明》原文的經驗功能分析
2.4 英譯的經驗功能分析
2.4.1 「清明時節雨紛紛」
2.4.2 「路上行人欲斷魂」
2.4.3 「借問酒家何處有」
2.4.4 「牧童遙指杏花村」
2.5 幾個需要弄清楚的問題
2.5.1 「清明時節」
2.5.2 「路上行人」
2.5.3 「借問酒家」
2.5.4 「牧童」
2.5.5 「杏花村」
2.6 結語
第3章:邏輯功能分析
3.1 引言
3.2 關於邏輯功能
3.3 《清明》一詩的邏輯功能分析
3.4 英譯的邏輯功能分析
3.5 意合與形合分析
3.6 結語
第4章:人際功能分析
第5章:語篇功能分析
第6章:言語過程與語篇結構
第7章:漢英語篇對比研究
第8章:翻譯中的「形式對等」
第9章:靜態與動態的表現
第10章:專有名詞及其英譯
第11章:英譯中的引述現象
第12章:英譯中的人稱處理問題
第13章:英譯中的時態選擇
第14章:結語:翻譯研究的功能語言學途徑
附錄1:古詩詞英譯選
附錄2:本書論及到的古詩詞和英譯者
參考文獻
國外翻譯研究叢書
序
翻譯工作者討論語言的文章多,語言學家討論翻譯工作的文章較少。先有原作然后有譯作,譯作不過是派生的產品。
評論一篇譯作,人們往往愛發揮己見,並不以某一派的語言理論為准。黃圄文教授遵循M,A,K。Halliday的系統功能語言學,對中國古詩詞英譯作了一番周密細致的分析,可謂獨辟蹊徑,值得重視。
黃教授對翻譯工作有許多意見,我所同意的主要是這些:
1、分析中國詩詞,可以從多角度,多方位着眼;
2、譯艾形式與原文不對等,不能因此說譯文不好;
3、一個譯本可能長於此而短於彼,因此中國古詩詞英譯沒有一個統一的標准;
4、譯名很難與原文等值。中國的「清明節」不該譯為All Souls』Day,囚為后者有宗教色彩,前者沒有。
黃教授這本書,非但對翻譯工作者有用,對Halliday的系統功能語言學研究者也有用。Halliday的語言學理論究竟能為中國古詩詞英譯者解決多少問題,我們跟着黃教授的指引就能摸出個大概來。
王宗炎
2004年1月11日
評論一篇譯作,人們往往愛發揮己見,並不以某一派的語言理論為准。黃圄文教授遵循M,A,K。Halliday的系統功能語言學,對中國古詩詞英譯作了一番周密細致的分析,可謂獨辟蹊徑,值得重視。
黃教授對翻譯工作有許多意見,我所同意的主要是這些:
1、分析中國詩詞,可以從多角度,多方位着眼;
2、譯艾形式與原文不對等,不能因此說譯文不好;
3、一個譯本可能長於此而短於彼,因此中國古詩詞英譯沒有一個統一的標准;
4、譯名很難與原文等值。中國的「清明節」不該譯為All Souls』Day,囚為后者有宗教色彩,前者沒有。
黃教授這本書,非但對翻譯工作者有用,對Halliday的系統功能語言學研究者也有用。Halliday的語言學理論究竟能為中國古詩詞英譯者解決多少問題,我們跟着黃教授的指引就能摸出個大概來。
王宗炎
2004年1月11日
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$78