英漢比較翻譯教程

英漢比較翻譯教程
定價:168
NT $ 146
  • 作者:@魏志成 @編/著
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版日期:2009-07-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7302086478
  • ISBN13:9787302086475
  • 裝訂:471頁 / 21 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書在繼承傳統的語法翻譯教學、詞句翻譯教學的基礎上,吸收了近年來語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果,兼顧了翻譯技巧的類別、語篇文字難度或長短、各類文體的層次性、雙語文化背景下的翻譯比較等,將翻譯課程與相關學科有機銜接起來,從而培養了讀者對翻譯理論、翻譯技巧的立體認識,真正提高了讀者翻譯實踐的能力。

本書讀者對象為高年級本科生、研究生、高校英語教師、翻譯研究人員,也適用於對英語翻譯感興趣的英語自學者。
 

目錄

序言
比較翻譯法(代前言)
第一章 應用文體
第1單元
第2單元
第3單元
第4單元
第5單元
第6單元
第7單元
第8單元
第9單元
第10單元
第二章 新聞文體
第11單元
第12單元
第13單元
第三章 科技文體
第14單元
第15單元
第16單元
第四章 文學文體
第17單元
第18單元
第19單元
第20單元
第21單元
附錄1 參考譯文
附錄2 參考文獻
附錄3 后記
 

隨著翻譯及相關學科研究的發展,人們越來越強烈地意識到翻譯教學改革的重要性,因為陳舊的翻譯概念、孤立陶學科意識、僵化的練習、教師的「一言堂」等傳統的教學思想及教學方法難以適應21世紀的翻譯教學。

但是,翻譯教學需要怎樣改革?許多從事或關心翻譯教學的相關人員都在思考這個問題。然而,將創造性思考形成論文或著作卻不是一件容易的工作。2001年12月在香港大學舉行的國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上,作為會議的交流論文,魏志成作了「論比較翻譯法」的學術報告,引起了與會者濃厚的興趣。會後,他告訴我,這是他研究了十年的成果,而且,他還在根據比較翻譯法撰寫《英漢比較翻譯教程》。一年後,他的書稿到了我的手中,並囑我寫序。面對這十年磨一劍的研究成果,我為這位昔日的同窗感到由衷的高興。在讀大學期間,志成就以日背數百單詞而出名(不過忘的也快),後來又聽說他在20世紀80年代工薪低的時期,為了出一本教學參考書,竟把家中的電視機也變賣了,是一個地地道道的「拼命三郎」。就是憑著這股蠻勁,他做出了許多人不敢想或不敢干的事情——從一個高的層次思考如何造福譯學事業,如何造福譯界學人,從而有了擺在我面前這部沉甸甸的書稿。

這部以比較翻譯法為指導編著的《英漢比較翻譯教程》(下稱《教程》),可以說是我國當代翻譯教學改革的一個積極成果。它既繼承了傳統語法翻譯教學、詞句翻譯教學的優點,又吸收了近年來語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果。它有別於傳統翻譯教程,無論是教學理念還是章節安排、練習設計以及整體上的教學方法,都體現了創新和比較的特色。《教程》鼓勵在翻譯教學中運用比較的方法,如譯文比較(包括學生的譯文比較)、漢英語言文化比較,從而將翻譯課程與相關學科有機地餃接起來,培養學生對翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實踐的立體性認識,使學生從被動接受信息轉變為主動創造信息。

《教程》在闡述理論或技能的同時,著重探討了英漢文化和語言對比問題,不僅闡述「這是什麽譯法」,還闡述「為什麽要用這種譯法」,這些問題常常被翻譯課教師忽視。在回答「為什麽要用這種譯法」的時候,《教程》指出,我們應該從漢語本土語料中去尋找漢語的真實性,要深刻了解漢語的歷史、漢語的演進及漢語的現狀。只有這種立是於漢語本土事實的闡述,才能增強闡述的可信度。《教程》結合篇章的翻譯知識及翻譯技能,在闡述中不斷提到漢語的創新,如字首、術語、語匯、套語、標點符號、句式結構、某些語法現象等的創新。只有建立在對漢語真實性有深人研究的基礎之上,才能提出翻譯中的漢語創新問題。對這種探索精神,我們應該給予充分的肯定和鼓勵。以這種思路來指導翻譯教學,對拓展學生的視野,喚醒學生潛在的創造意識有著積極的影響。

據我所知,志成主講的翻譯課程已被評選為2000年福建省高等學校優秀課程。這是對他多年實施比較翻譯教學法所取得系列研究成果的充分肯定。翻譯教學需要創新,《英漢比較翻譯教程》在這個方面邁出了可喜的一步。但前面的路還很長,要做的事還很多。創新乃學術之靈魂,乃學術薪火代代相傳之根本。我們惟有以學術創新為己任,積極實踐,努力探索,才能為中國譯學做出更大的貢獻。

是為序。

羅選氏
2003年歲初於清華荷清苑
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146