本書由商務印書館於世紀之交隆重推出,是一部篇幅大、收詞全、內容新的大型漢英詞典。
本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部資深英語專家程鎮球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。
收詞廣泛,全書條目近十二萬。注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、台詞語),並提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。
釋義准確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。
例證豐富,兼顧多種表達,體現不同搭配。
條目編排便於翻查,釋義一目了然。
二十多個附錄各具特點,其中有一些為漢英對譯的需要而特設。
目錄
代序
Preface
前言
Introduction
凡例
A Guide to the Use of the Dictionary
新舊字形對照表
Old and New Forms of Characters
部首檢字表
Radical Index
詞典正文
Text of the Dictionary
西文字母開頭的詞語
Words or Expressions Beginning with Western Letters
附錄
Appendices
Preface
前言
Introduction
凡例
A Guide to the Use of the Dictionary
新舊字形對照表
Old and New Forms of Characters
部首檢字表
Radical Index
詞典正文
Text of the Dictionary
西文字母開頭的詞語
Words or Expressions Beginning with Western Letters
附錄
Appendices
序
(關於雙語詞典和信息的一些隨想)
新世紀把人類帶進信息化時代。
這個時代的特征是:信息生成的速度和數量,大大超過人類歷史上的任何時期。國際互聯網絡開通了,更大大加劇了信息化的過程。
信息存儲、信息爆炸、信息共享、信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。
在璀這個信息世界里,任何地區任何事件都怎麼樣。西方學者說,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能誘發西非某處地震或海嘯。
璀這個世界沒有桃花源。
更准確地說,這個信息化的世界,再也不可能有桃花源。這個世界只有信息高速公路。
人類駕馭着六千種語言馳騁在這信息高速公路上。語言不論大小(不論有多少人使用),理應平等地在這信息高速公路上並駕齊驅。
六千種語言中,使用人數最多的兩種語言當推漢語和英語:漢語實際覆蓋十二億人口,英語號稱覆蓋十一億人口(包括以之為母語或以之為第二語言的人口),合起來約占全世界人口的三分之一。
因此,漢英兩種語言,在全球化的冬小麥中扮演着重要的角色。由此可知,漢語跟英語的接觸和溝通,有着多麼重要的意義。
*****
上個世紀不止一位哲人說過:中國是世界的中國!
那時世人可能不太理解這個命題的奧秘,可是新時代的中國人都確信在先、閉關自守不是強國富民之道。
信息社會是全開放的。開放!開放!不改革不能開放,不開放不能走上信息高速公路,不走這條路,古老的文明國家不能進入新世紀信息化的文明世界。
開放(在某種程度上)在信息化的社會生活中意味着交際、交往、接觸。人與人的接觸,民族與民族的接觸,群體與群體的接觸,國家與國家的接觸,然后我們看到不同語言之間的接觸,不同文化之間的接觸。任何霸道都不受蓼的歡迎,任何一種文化都不能成為主宰世界的唯一方式。任何一種語言都不能強迫別的語言群體接受,漢語不能,英語也不能。語言霸權主義不受現時代世人的歡迎。任何一種語言都不比另外一種語言先進或落后,漢語不比英語優越,也不比英語拙劣;反之亦然。
因為世界不是單色調的,世界是五彩繽紛的。
在世紀之交世人已經領悟「對話比對抗好」,盡管有那麼一小撮野心家仍然痴想着獨霸世界,可是國際社會正朝着多極化的境地邁進。前途肯定有許多障礙,但邁進的步伐是不會停的。
*****
多極世界為締造新格局所作的接觸,經濟全球化引發的接觸,多元文化自古以來不曾間斷的接觸,所有這一切,都離不開信息,都離不開語言。
以漢語為母語的人們自豪地確認漢語是優美的語言,有着強大生命力的語言,是最能表達這個語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個群體,互相尊重對方的語言,同時也尊重其他群體的語言。
在新的世紀中,會有越來越多的世人學習漢語,這是肯定的,正如在新的世紀中,英語也會越來越擴大它的應用范圍,這也是沒有疑義的。
可見加速和加深漢語和英語相互接觸和相互溝通,是多元文化背景下信息時代的必然趨勢,沒有什麼人能擋住這個趨勢。
由此可見,雙語詞典會起着多麼重要的作用。
*****
也許可以認為,雙語詞典的關鍵就是給出兩種語言的等義詞(equivalent)和相應的(相同的,相異的,不盡相同的,相類似的)表現法。這遠非一個容易完成的任務。
這是因為A語言某些語詞,在B語言中可能找不到等義詞,這時就需要導入外來詞(如漢語的「陰陽」很難找到英語的等義詞);或者只能找到語義相等而語感(nuance)不盡相同的等義詞(如近二十年出現的「迷誤」跟「失誤」、「錯誤」的語感差別),那就需要采取某些輔助措施才能達到溝通的目的。還有一種情況,A語言在特定時期特定語境下創造的語詞,照字面移譯到B語言時,不能令B語言的讀者得到確切的內涵語義,那就需要加上說明性的注釋或能夠說明問題的例句(如「大躍垵」在特定時期的語義,大大超過它的字面語義)。
如果像這部詞典似的,除了語詞(words)外還收載記錄實事(facts)的專名和術語時,給出等義詞(對應的語詞)也並不那麼容易——因為術語必須給出標准化的譯名,因為某些實體詞目(命名人名)需加上必要的說明,才能使讀者得到確切的了解。
*****
現在《新時代漢英大詞典》問世了。這意味着它進入了新世紀的信息社會中,它已不僅僅屬於編纂者,也不僅僅屬於出版者。它屬於社會公眾。廣大讀者有權對它進行嚴格的檢驗。合格,就發給它合格證。合格,但不完善,那就橫挑鼻子豎挑眼,幫它完善,促它完善。
一部大型漢英詞典問世,它的意義不止是多了一部比較可靠的互譯工具書,它還有更深的一層涵義:它意味着東西兩種文化傳統和東西思維方式在接觸,在對話。它將引導世界更好地了解中國,也將引導中國更好地去了解世界。
新世紀把人類帶進信息化時代。
這個時代的特征是:信息生成的速度和數量,大大超過人類歷史上的任何時期。國際互聯網絡開通了,更大大加劇了信息化的過程。
信息存儲、信息爆炸、信息共享、信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。
在璀這個信息世界里,任何地區任何事件都怎麼樣。西方學者說,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能誘發西非某處地震或海嘯。
璀這個世界沒有桃花源。
更准確地說,這個信息化的世界,再也不可能有桃花源。這個世界只有信息高速公路。
人類駕馭着六千種語言馳騁在這信息高速公路上。語言不論大小(不論有多少人使用),理應平等地在這信息高速公路上並駕齊驅。
六千種語言中,使用人數最多的兩種語言當推漢語和英語:漢語實際覆蓋十二億人口,英語號稱覆蓋十一億人口(包括以之為母語或以之為第二語言的人口),合起來約占全世界人口的三分之一。
因此,漢英兩種語言,在全球化的冬小麥中扮演着重要的角色。由此可知,漢語跟英語的接觸和溝通,有着多麼重要的意義。
*****
上個世紀不止一位哲人說過:中國是世界的中國!
那時世人可能不太理解這個命題的奧秘,可是新時代的中國人都確信在先、閉關自守不是強國富民之道。
信息社會是全開放的。開放!開放!不改革不能開放,不開放不能走上信息高速公路,不走這條路,古老的文明國家不能進入新世紀信息化的文明世界。
開放(在某種程度上)在信息化的社會生活中意味着交際、交往、接觸。人與人的接觸,民族與民族的接觸,群體與群體的接觸,國家與國家的接觸,然后我們看到不同語言之間的接觸,不同文化之間的接觸。任何霸道都不受蓼的歡迎,任何一種文化都不能成為主宰世界的唯一方式。任何一種語言都不能強迫別的語言群體接受,漢語不能,英語也不能。語言霸權主義不受現時代世人的歡迎。任何一種語言都不比另外一種語言先進或落后,漢語不比英語優越,也不比英語拙劣;反之亦然。
因為世界不是單色調的,世界是五彩繽紛的。
在世紀之交世人已經領悟「對話比對抗好」,盡管有那麼一小撮野心家仍然痴想着獨霸世界,可是國際社會正朝着多極化的境地邁進。前途肯定有許多障礙,但邁進的步伐是不會停的。
*****
多極世界為締造新格局所作的接觸,經濟全球化引發的接觸,多元文化自古以來不曾間斷的接觸,所有這一切,都離不開信息,都離不開語言。
以漢語為母語的人們自豪地確認漢語是優美的語言,有着強大生命力的語言,是最能表達這個語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個群體,互相尊重對方的語言,同時也尊重其他群體的語言。
在新的世紀中,會有越來越多的世人學習漢語,這是肯定的,正如在新的世紀中,英語也會越來越擴大它的應用范圍,這也是沒有疑義的。
可見加速和加深漢語和英語相互接觸和相互溝通,是多元文化背景下信息時代的必然趨勢,沒有什麼人能擋住這個趨勢。
由此可見,雙語詞典會起着多麼重要的作用。
*****
也許可以認為,雙語詞典的關鍵就是給出兩種語言的等義詞(equivalent)和相應的(相同的,相異的,不盡相同的,相類似的)表現法。這遠非一個容易完成的任務。
這是因為A語言某些語詞,在B語言中可能找不到等義詞,這時就需要導入外來詞(如漢語的「陰陽」很難找到英語的等義詞);或者只能找到語義相等而語感(nuance)不盡相同的等義詞(如近二十年出現的「迷誤」跟「失誤」、「錯誤」的語感差別),那就需要采取某些輔助措施才能達到溝通的目的。還有一種情況,A語言在特定時期特定語境下創造的語詞,照字面移譯到B語言時,不能令B語言的讀者得到確切的內涵語義,那就需要加上說明性的注釋或能夠說明問題的例句(如「大躍垵」在特定時期的語義,大大超過它的字面語義)。
如果像這部詞典似的,除了語詞(words)外還收載記錄實事(facts)的專名和術語時,給出等義詞(對應的語詞)也並不那麼容易——因為術語必須給出標准化的譯名,因為某些實體詞目(命名人名)需加上必要的說明,才能使讀者得到確切的了解。
*****
現在《新時代漢英大詞典》問世了。這意味着它進入了新世紀的信息社會中,它已不僅僅屬於編纂者,也不僅僅屬於出版者。它屬於社會公眾。廣大讀者有權對它進行嚴格的檢驗。合格,就發給它合格證。合格,但不完善,那就橫挑鼻子豎挑眼,幫它完善,促它完善。
一部大型漢英詞典問世,它的意義不止是多了一部比較可靠的互譯工具書,它還有更深的一層涵義:它意味着東西兩種文化傳統和東西思維方式在接觸,在對話。它將引導世界更好地了解中國,也將引導中國更好地去了解世界。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書$828