某些西方著作中,時常不加注釋地引用聖經中些人名,給我們的讀者或翻譯人員帶來了一定的理解困難。本書是供各界讀者查閱的工具書。本書是依據詹姆斯·奧爾博士(Dr.James Orr)等人編著的《聖經百科全書》(The International Standard Bible Encyclopedia)和J.D.道格拉斯(J.D.Douglas)等人所寫的《新聖經詞典》(New Bible
Dictionary)摘要編寫編譯的。上述兩書的主要根據是聖經。本書也是引用聖經的原句或原意互相釋解,只有在必要時,才選用少許歷史考證,或加以說明。正文中簡稱[聖經記載]。為了不失聖經的實質本意,本書在文字上也力求適應聖經上的語句,盡量保持聖經中某些古老的語言風格。聖經中的人名眾多,本書只是摘要選編了主要的人名300余人略加介紹,並在正文後面附錄了一些資料,以便讀者更好地查閱使用本書。本書把聖經中有開某人的記載集中在一起,系統地加以介紹。限於篇幅,只能作概括簡單的敘述,但也力求使讀者能對這些人有個比較完整的認識。
目錄
使用說明
聖經人名條目目錄(以中文首字筆畫為序)
正文
附錄一:聖經人名涵義
附錄二:聖經人名英語條目目錄
附錄三:猶太人被擄與回歸期間的重大事件
附錄四:聖經中古代以色列人的算法與節期
附錄五:聖經中的時間與現代時間對照表
附錄六:聖經中的度量衡換算法
聖經人名條目目錄(以中文首字筆畫為序)
正文
附錄一:聖經人名涵義
附錄二:聖經人名英語條目目錄
附錄三:猶太人被擄與回歸期間的重大事件
附錄四:聖經中古代以色列人的算法與節期
附錄五:聖經中的時間與現代時間對照表
附錄六:聖經中的度量衡換算法
序
一)大約二十年前,為了適應當時的需要,根據聖經和少數參考書,開始編譯簡要資料。1989年以後,相繼於天津各出版社出版了五本簡體字的聖經詞典叢書,共約54000多冊,供各界讀者使用。
二)2001年將上述詞典略加修訂,合並為三本,即:
1)聖經人名詞典
2)聖經地名詞典
3)聖經語匯詞典
並於2002年由中央編譯出版社出版發行。
三)由於海內外文化等方面的交流日益頻繁,上述三本詞典引起了一些海外僑胞的興趣。但是有些人士不習慣簡體字,因此現在出版繁體字版本,以便交流參閱。
四)有些字詞的演變,現今常有不同的習慣寫法和筆划,為了各地讀者都能方便查找,便把以這些字詞為首的條目分別編入不同的筆划欄目內。例如
1)(人名)以實瑪利,
(地名)以弗所,
(語匯)以弗得,
都編入五划。
2)但有人習慣書寫為:
以 實瑪利,
以 弗所,
以 弗得;
所以把這些條目也同時編入四划中。
3)但上述筆划不同的字詞在正文中仍是同一詞條,也在同一書頁上。
4)另外,有些字典把「6」算作三划,有的字典卻算作二划;有些字典把「l」算作三划,有些字典把它寫作「l」而算為四划,例如「迦」和「迦」。凡帶有這些偏旁的條目都分別編入不同筆划欄目中。其余類推。
五)一百多年前翻譯通用的(和合本)聖經時,所譯的地名,例如:
1)約但,
2)希伯侖,
3)利巴嫩,
4)義大利等一直在聖經中使用至今
但現在的書文報章中已譯
1)約旦,
2)希伯侖,
3)黎巴嫩,
4)意大利等新譯名。
本書中論及聖經的記述時,便仍沿用聖經中的譯名。涉及近代史地時,則使用近代譯名。
六)上一世紀八十年代末出版本叢書前,原擬書名為:
1)聖經人名錄,
2)聖經地名錄,
3)聖經語匯略解。
那時計划出版本叢書的出版社建議改用聖經詞典,這樣便一直使用這一書名至今。但本叢書沒有詳細的資料,實在沒有詞典那樣高度的水平。其疏淺不足之處,懇請各位讀者多予賜教指正。
二)2001年將上述詞典略加修訂,合並為三本,即:
1)聖經人名詞典
2)聖經地名詞典
3)聖經語匯詞典
並於2002年由中央編譯出版社出版發行。
三)由於海內外文化等方面的交流日益頻繁,上述三本詞典引起了一些海外僑胞的興趣。但是有些人士不習慣簡體字,因此現在出版繁體字版本,以便交流參閱。
四)有些字詞的演變,現今常有不同的習慣寫法和筆划,為了各地讀者都能方便查找,便把以這些字詞為首的條目分別編入不同的筆划欄目內。例如
1)(人名)以實瑪利,
(地名)以弗所,
(語匯)以弗得,
都編入五划。
2)但有人習慣書寫為:
以 實瑪利,
以 弗所,
以 弗得;
所以把這些條目也同時編入四划中。
3)但上述筆划不同的字詞在正文中仍是同一詞條,也在同一書頁上。
4)另外,有些字典把「6」算作三划,有的字典卻算作二划;有些字典把「l」算作三划,有些字典把它寫作「l」而算為四划,例如「迦」和「迦」。凡帶有這些偏旁的條目都分別編入不同筆划欄目中。其余類推。
五)一百多年前翻譯通用的(和合本)聖經時,所譯的地名,例如:
1)約但,
2)希伯侖,
3)利巴嫩,
4)義大利等一直在聖經中使用至今
但現在的書文報章中已譯
1)約旦,
2)希伯侖,
3)黎巴嫩,
4)意大利等新譯名。
本書中論及聖經的記述時,便仍沿用聖經中的譯名。涉及近代史地時,則使用近代譯名。
六)上一世紀八十年代末出版本叢書前,原擬書名為:
1)聖經人名錄,
2)聖經地名錄,
3)聖經語匯略解。
那時計划出版本叢書的出版社建議改用聖經詞典,這樣便一直使用這一書名至今。但本叢書沒有詳細的資料,實在沒有詞典那樣高度的水平。其疏淺不足之處,懇請各位讀者多予賜教指正。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$123