任何學習都不能是紙上談兵,需要進行實踐和練習,外語的學習尤其如此。基於這一想法,本書分為兩大部分,即講解篇和實踐篇。講解篇中主要針對一些基礎內容進行講解,而實踐篇則實際翻譯中文的文章。讀者可以參考每一篇文章的注釋,查閱詞典等進行翻譯練習。兩大部分中以實踐篇為主。
本書是編者在講授日語專業本科生高年級翻譯課的過程中形成的,作為教材已經使用了四輪,取得了較好效果。此次經過增刪正式出版,願以此為日語學習者提供些許幫助。編寫漢日翻譯內容的書,對於本人來說,尚屬初次嘗試,不足之處在所難免,歡迎讀者批評指正。
目錄
講解篇
第1章 綜述
1.1 翻譯的目的和著眼點
1.2 辭書詞義和使用中的意義
1.3 強調與否及其程度
第2章 單詞的翻譯
2.1 專有名詞
2.2 新詞和流行語
2.2.1 來自國外的詞
2.2.2 國內產生的詞
2.3 量詞
2.4 漢語與日語的同形異義詞
第3章 一些表達方式的翻譯
3.1 被動、使役、反問
3.2 漢語獨特表達方式
3.3 日語的一個說法與漢語的多數說法相對應時
3.4 日語的多數說法與漢語的一個說法相對應時
3.5 漢語與日語完全不對應時
3.6 古文
3.7 慣用語、雙關語、歇後語、繞口令
第4章 日語表達上的若干問題
4.1 文體
4.2 外來語和擬聲擬態詞的使用
4.3 接續和活用形
4.4 句子結構
4.5 語氣、語感
實踐篇
第5章 小街的青石板
第6章 頭回乘地鐵
第7章 港人與非港人
第8章 「小猴兒」說下崗道上網
第9章 你還在讀書嗎?
第10章 隱私與現代人
第11章 崇洋不媚外的新一代
第12章 審時度勢 及時調整 適應市場
第13章 一個有情調的筐
第14章 朋友是一種奢侈
第15章 台灣進入狗仔化時代
第16章 推銷危機
第17章 熱線
第18章 復興小鎮
第19章 頭發悲喜劇
第20章 法蘭西觀球記
第21章 一個怪影在歐洲游盪
第22章 楊婷掃描
第23章 嶗山遇險
第24章 豁胖
第25章 神魅巴黎
參考譯文
第1章 綜述
1.1 翻譯的目的和著眼點
1.2 辭書詞義和使用中的意義
1.3 強調與否及其程度
第2章 單詞的翻譯
2.1 專有名詞
2.2 新詞和流行語
2.2.1 來自國外的詞
2.2.2 國內產生的詞
2.3 量詞
2.4 漢語與日語的同形異義詞
第3章 一些表達方式的翻譯
3.1 被動、使役、反問
3.2 漢語獨特表達方式
3.3 日語的一個說法與漢語的多數說法相對應時
3.4 日語的多數說法與漢語的一個說法相對應時
3.5 漢語與日語完全不對應時
3.6 古文
3.7 慣用語、雙關語、歇後語、繞口令
第4章 日語表達上的若干問題
4.1 文體
4.2 外來語和擬聲擬態詞的使用
4.3 接續和活用形
4.4 句子結構
4.5 語氣、語感
實踐篇
第5章 小街的青石板
第6章 頭回乘地鐵
第7章 港人與非港人
第8章 「小猴兒」說下崗道上網
第9章 你還在讀書嗎?
第10章 隱私與現代人
第11章 崇洋不媚外的新一代
第12章 審時度勢 及時調整 適應市場
第13章 一個有情調的筐
第14章 朋友是一種奢侈
第15章 台灣進入狗仔化時代
第16章 推銷危機
第17章 熱線
第18章 復興小鎮
第19章 頭發悲喜劇
第20章 法蘭西觀球記
第21章 一個怪影在歐洲游盪
第22章 楊婷掃描
第23章 嶗山遇險
第24章 豁胖
第25章 神魅巴黎
參考譯文
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書88折$63