英漢互譯實用教程

英漢互譯實用教程
定價:210
NT $ 183
  • 作者:@郭著章 李慶生 @編/著
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版日期:2003-08-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7307039923
  • ISBN13:9787307039926
  • 裝訂:480頁 / 24 x 17 cm / 普通級 / 再版
 

內容簡介

本書運用大量實用的譯例與練習向讀者講解翻譯理論知識,並積極引進國外的一些新鮮翻譯理論。

在全書篇目編排為三編。原書11章分別歸入第一編和第二編。第一編是必修篇,包括前10章;第二編是選修篇,即第十一章,並在此次修訂中增加了機器翻譯等有關的內容;第三編是新增的,叫作欣賞、提高篇,即第十二章和十三章。前兩編主要適用於高校英專學生(包括大專和本科生)和擬參加高等教育自學考試的自學者;第三編的內容在難度上有所增大,適於考研者和研究生學習和研究英漢翻譯使用。根據上述增訂內容,因此可以說,若讀者能有此修訂第三版一冊在手,就不僅能夠正確了解21世紀第一個10年中我國高校英專學生應該具備的翻譯知識和技能,以達與時俱進、跟上譯學最新發展之目的,而且易於自學和掌握全國高等教育自學考試指定教材的基本內容。
 

近年來國內譯書紛紛問世,翻譯理論書籍或大學翻譯教材也相繼出現,使澤界呈現出欣欣向榮的景象:這些理論書籍或教材無疑能夠指導翻譯實踐,但為社會上廣大的自學翻譯者服務的通俗翻譯理論讀物迄今似不多見:郭著章主編的《英漢互譯實用教程》在一定程度上可以滿足這方面的需要。
本書不但符合廣大自學者的要求,而且由於選材廣泛,深人淺出,例句生動,練習較多,還可供大學英專學生和其他方面的讀者作基本教材或參考資料使用,因而具有多用性。
本書的另一特色是它既努力繼承華夏的優秀翻譯理論遺產,也積極引進國外的一些新鮮翻譯理論,如強調文化研究對於翻譯的作用,重視語域理論在翻譯中的運用。它在洋為中用、推陳出新方面邁出了可喜的一步。
第三個——也是相當重要的——特點是理論與實踐並重。書中提供了大量實用的譯例與練習,可幫助讀者活用所學的翻譯理論知識。
郭著章同志治學甚勤,知識面廣,翻譯教學經驗豐富。他主編的這本翻譯實用教程內容翔實,要言不煩,我讀後受益匪淺,相信它會成為廣大讀者的良師益友,因此樂於推薦,
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $183