大學英語基礎階段后的一門重要的英語提高階段課程是翻譯課。隨着我國加入WTO,社會對大學畢業生的英語應用能力要求越來越高。越來越多的大學開設了大學英語翻譯課程。本書就是為這門翻譯課所提供的一本教材。這本教材有以下特點:
1 應學分制課程內容安排。根據非英語專業學生的英語學時緊張的實際情況,教材精心安排了最實際有效的內容,把英譯漢和漢譯英這兩大塊內容濃縮在一個學期的18到20周里。教材編排了20章,英譯漢和漢譯英各10章。教師可以根據情況,作出靈活的安排。
2 傾向實用性翻譯技巧。教材無論從技巧講解還是從練習材料選編,既考慮到全面性,以便讓學生切實打下翻譯基礎,又考慮到實用性,使之適合非英語專業的學生畢業后工作上的需要,同時還利於幫助學生准備相關考試,如上海、北京的英語中高級口譯證書考試、全國碩士生入學英語考試等。
3 提供針對性的實例講解。每一章都介紹和講解一個翻譯技巧。在講解中所舉的實例,都是圍繞這個技巧展開說明的,不少實例就是本章課前預習和課堂練習中的句子。因為剛剛翻譯過,有一定的新鮮感,易於引起學生的興趣。
4 配備大量貼切的練習。翻譯是語言轉換的實踐活動,是一種需要不斷練習的技能。我們的教學實踐證明,只有親手動筆經過大量各種文體的翻譯練習才有可能掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。