多桑蒙古史

多桑蒙古史
定價:300
NT $ 261
 

內容簡介

中國斷代史研究諸科中,元代是國際性的項目,其原因在於這一時段的蒙古民族的歷史活動,特具世界性的意義,建都於今北京的元朝,不只取得了統一全國的成就,而且向外發展,達到今天東歐各地,建立了察合台、欽察、伊兒等汗國,既對這些地區各民族的歷史走向發生了重大影響,又把中國傳統政治經濟和思想文化發展的內外交流,推進到一個更高更廣的層次。為此,全面地了解和研究我國元代和蒙古民族活動的歷史,有必要參考傳統載籍以外的更多的歷史文獻。

本書作者以東方學家著聞,這部用法文撰寫的巨作,參用了大量的阿拉伯文和波斯文的史料,不僅對蒙古民族在中亞西亞及歐洲的活動史實作出了詳細敘述,也為《元史》等傳統載籍的研究和運用,提供了豐富的參考資源,以此獲得中外學者的高度評介和廣泛使用。本書共七卷。前三卷述成吉思汗至元亡時事跡,後四卷專言伊爾汗國的史事,並附帶言及欽察、察合台兩汗國事。
 

目錄

上冊
第一卷
緒言
第一章
中亞之游牧民族——突厥與韃靼之古國——其與中國之關系——十三世紀初年之中亞——此時代之韃靼種民族及其所居之地域——其風俗
第二章
蒙古人之古代傳說——成吉思汗之祖先——成吉思汗少年時代之事跡——其長數部——其初諸戰——其與克烈汗之關系——克烈部之略志——鐵木真與王罕合攻數種游牧民族——兩王之結怨——鐵木真之敗——其遣使告克烈汗之語——王罕之敗——其死——鐵木真之戰勝乃蠻部——乃蠻王之死—— 兒乞部之降附——塔塔兒部之滅——鐵木真之侵入唐兀——此國之略志
第三章
大會——鐵木真稱帝號成吉思汗——二侵唐兀——乞兒吉思與謙謙州之降附——斡亦剌之降附——討伐屈出律與脫脫——三侵唐兀——畏吾兒之降附及此民族事略
第四章
成吉思汗之叛金——契丹或遼國——女真或金國——成吉思汗之進兵中國——侵入山西、直隸——金兵之帝允濟之被害——其 吾睹補之即位——金夏之戰——成吉思汗第二次侵入中國——殘破山西、直隸、山東等地——議和——金帝遷都汴京——蒙古軍第三次侵入中國——取中都——攻汴京
第五章
┅┅
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 林木中之兀良哈
附錄二 中亞諸部族
附錄三 成吉思汗世系
附錄四 韃靼
附錄五 畏吾兒
附錄六 哈剌契丹
附錄七 蒙古軍侵略黑海 里海北方諸國之役
第二卷
第三卷
譯後語
 

一部《元史》,歷來囿於「正史」成見的人皆說不好,所以陸續改編了些「續編」、「類編」、「新編」、《譯文證補》、《蒙兀兒史記》、《新元史》。這部歷史好像是犁然大備,其實不然。修史首重在搜輯史料,而修元史尤須要通曉幾種外國語言。不解外國語言,不但不能搜輯外國史料,而且不能解釋本國史料。更有進者,外國語言不可偏重一種,像現代有些人認定除英語外無外國語的例子,是不對的。《譯文證補》就犯這種毛病。此書雖然引用了許多「西域書目」,好像他是全憑譯人口述而「筆受」的,不僅未見波斯語、阿刺伯語種種撰述,而且多桑的書好像也是從霍渥兒特(Howorte)書轉錄的。洪氏證補《元史》之功固不可沒,可是他有一種成見誤人不淺。他說西方語言無某音,不及漢字譯音之備。此說很不可解。若說用標音字母譯寫的名稱,不及音義有變化的漢字之備,未免很奇。他在《譯文證補》里面,根據譯人的口述,改了許多《元史》固有的地名、人名。比方《元史》譯Heft作「也里」,《元朝秘史》作「亦魯」,皆有譯例可尋。可是洪氏根據晚見的Herat譯作「海拉脫」,似乎只知其一不知有二了。像這樣的例子舉不勝舉。他這種創譯,苦了後來續修元史的人。所以《新元史》的阿兒渾,在此人本傳中作「阿兒渾」,而在《旭烈兀傳》同《西域傳》中又作「阿兒袞」。這種毛病皆是不能徑讀西書所致。

所以我想將多桑這部《蒙古史》翻譯出來。此書雖有一百多年,然而研究蒙古史的人,仍不能不拿來參考。因為《世界侵略者傳》、《史集》、「瓦撒夫書」等書沒有完全譯本以前,終不能不取材於是書。案:多桑書共有七卷。前三卷述成吉思汗至元亡時的事跡,後四卷專言伊兒汗國的史事,並附帶言及欽察、察合台兩汗國。其第一卷業經田中萃一郎譯為日文,譯文尚還忠實,可是有許多人名、地名未取元代載籍的固有譯名比對,第二、第三兩卷記成吉思汗以後之事,然多取材於中國史書的譯文,所本的這籍。以《續通鑒綱目》、《元史類編》兩書為最多,偶亦采用《元史》。然而於《元朝秘史》、《聖武親征錄》等書皆未引用,當然說不上《黑韃事略》、《蒙韃備錄》同元人文集中的許多碑志、行狀、家傳了。所以我譯此書,先從後四卷譯起,將來如有余暇,再譯比較西方材料較多之第二卷。

多桑書所本之書有二三十種,也有人名、地名不統一的毛病,尤其使人討厭的,就是他疊床架屋式的譯寫方法。然而也無可如何,不便用新式譯寫方法將他改正。霍渥兒特書第四冊的索引譯寫比較單簡,可以取來對照。

我原想用白話翻譯,不用「史書文體」,可是漸漸不知不覺地受了史書文體的支配。然而我始終力避用「典」。我的目的惟在將此書原意譯出,供他人作史料參考之用,所以對於譯文只求忠實,不去鍛煉字句。在別人看起來,我譯的這部書或者比從前的譯文退步,然而我覺得譯文通暢的地方,容或有點削足適履;文義澀滯的地方,容或確可比對原文。所以寧願拖泥帶水,而不願鉤章棘句。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $261