本書主要內容包括:學校功能與效能;學校效能模式;學校效能之動態觀點;校本管理原理;多層面自我管理;校本管理發展機制;校本管理的領導等。
本書的理念間根據1994年作者於澳大利亞墨爾本舉行的學校效能及改進的國際會議上發表的主題演講衍生出來的。書中提出,以整合、動態的觀點理解學校效能及校本管理復雜性質,從而發展一個理論,以建立追求學校發展及效能的校本管理機制。全書分三部分。第一部分,聚焦於有關學校功能及學校效能的基本問題、概念及理論。第二部分,解釋校本管理及多層面自我管理的理論,並發展一個學校發展的校本管理機制。第三部分,就領導、教職員發展、課程改革及校本改革等各方面,解釋校本管理機制的實踐。
目錄
關於本書的推出時機、入選背景及借鑒價值的說明——「教育管理前沿譯叢」主編問答錄
中文簡體字版前言
導論
第一章 學校功能與效能
第二章 學校效能模式
第三章 學校效能之動態觀點
第四章 樣本管理原理
第五章 多層面自我管理
第六章 樣本管理發展機制
第七章 樣本管理的領導
第八章 樣本教職員發展的管理
第九章 樣本課程改革的管理
第十章 樣本改革的管理
第十一章 結論
參考文獻
索引
「教育管理前沿譯叢」顧問編委簡介
中文簡體字版前言
導論
第一章 學校功能與效能
第二章 學校效能模式
第三章 學校效能之動態觀點
第四章 樣本管理原理
第五章 多層面自我管理
第六章 樣本管理發展機制
第七章 樣本管理的領導
第八章 樣本教職員發展的管理
第九章 樣本課程改革的管理
第十章 樣本改革的管理
第十一章 結論
參考文獻
索引
「教育管理前沿譯叢」顧問編委簡介
序
中國共產黨十一屆三中全會以后,我國的教育管理學科得以恢復重建。對當時的教育管理實踐者而言,「教育管理」本身就是一個充滿魅力的新概念。國內的相關教材對教育管理的目標、原則、過程、方法的論述,對行為科學、系統管理、權變管理思想的介紹已足以應對讀者的需要。然而,進入20世紀90年代以來,隨着教育管理改革的不斷深入,我國的教育管理研究,特別是理論研究滯后的缺陷也開始逐漸顯露。一方面,身處改革第一線的教育管理實踐者已普遍不滿足於國內一些著述對上述內容的一再重復,迫切希望了解國際教育管理實踐的新進展和國際教育管理研究的新成果;另一方面,教育管理研究者也非常需要把握國際教育管理理論研究的新近資料和完整的教育管理知識基礎。我們組織翻譯這套叢書的主要目的,就是希望能在上述兩個方面盡一份綿薄之力。
在「譯叢」的前期准備階段,我們主要做了兩件工作。
第一,確定目標著作的遴選原則。
我們確定的選書原則主要有五條:目標著作必須是20世紀90 年代以來的作品;該作品必須是教育管理主流學術圈知名學者的作品;該作品必須已在主流學術圈產生相當的影響;該作品必須能在一定程度上填補我國國內研究的空白;該作品必須對我國當前的教育改革具有比較直接的借鑒價值。為同時兼顧我國教育管理理論界和實踐界的需要,我們感到,「譯叢」所選擇的目標著作的類型不能過於單一。現已選定的目標著作主要包括三類作品:一是教育管理主流派的代表之作;二是教育管理非主流派的「另類」力作;三是重心不在學理探討,而側重操作策略的實踐指向作品。
第二,確定「譯叢」的編委隊伍。
「譯叢」的選書原則雖是譯作價值的前提保證,但這些原則是否能夠真正貫徹,還取決於遴選者本身的學術視野、教育管理學識、對國際主流學術圈動態的了解以及對當前國際教育管理實踐走向的把握。按照上述幾個條件考慮,由西方英語國家或亞洲英聯邦國家的教育管理學者來擔當「譯叢」的編委,可能是比較恰當的。為此,本譯叢專門邀請了七位國外學者擔任顧問編委,以幫助譯叢主編評估、遴選目標著作,並確保翻譯過程中咨詢渠道的暢通。
盡管我們努力做了大量的前期工作,但是,要完成真正合格的翻譯作品,關鍵還在於翻譯工作本身。我們希望,本譯叢的每位譯、校者在工作中始終不忘「兩個負責」;一是對原書作者負責,不能隨意丟失和改變作者的原意和風格,更不允許遇難而退,不負責任地漏譯、跳譯原作;二是對讀者負責,不能將生澀的譯文交給讀者了事,假使讀者細讀譯作卻不知所雲,譯、校者必有不可推卸的責任。當然,要把我們的願望化為現實,亦絕非輕而易舉。著名前輩譯人楊絳先生曾就翻譯中的差錯作過一個寬厚的比喻,她說,翻譯中的滲誤,「好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡」。限於我們的專業素養和翻譯水平,翻譯中的謬誤可能在所難免,我們真誠地希望廣大讀者能夠及時指正。
譯叢編委會
2002年1月
在「譯叢」的前期准備階段,我們主要做了兩件工作。
第一,確定目標著作的遴選原則。
我們確定的選書原則主要有五條:目標著作必須是20世紀90 年代以來的作品;該作品必須是教育管理主流學術圈知名學者的作品;該作品必須已在主流學術圈產生相當的影響;該作品必須能在一定程度上填補我國國內研究的空白;該作品必須對我國當前的教育改革具有比較直接的借鑒價值。為同時兼顧我國教育管理理論界和實踐界的需要,我們感到,「譯叢」所選擇的目標著作的類型不能過於單一。現已選定的目標著作主要包括三類作品:一是教育管理主流派的代表之作;二是教育管理非主流派的「另類」力作;三是重心不在學理探討,而側重操作策略的實踐指向作品。
第二,確定「譯叢」的編委隊伍。
「譯叢」的選書原則雖是譯作價值的前提保證,但這些原則是否能夠真正貫徹,還取決於遴選者本身的學術視野、教育管理學識、對國際主流學術圈動態的了解以及對當前國際教育管理實踐走向的把握。按照上述幾個條件考慮,由西方英語國家或亞洲英聯邦國家的教育管理學者來擔當「譯叢」的編委,可能是比較恰當的。為此,本譯叢專門邀請了七位國外學者擔任顧問編委,以幫助譯叢主編評估、遴選目標著作,並確保翻譯過程中咨詢渠道的暢通。
盡管我們努力做了大量的前期工作,但是,要完成真正合格的翻譯作品,關鍵還在於翻譯工作本身。我們希望,本譯叢的每位譯、校者在工作中始終不忘「兩個負責」;一是對原書作者負責,不能隨意丟失和改變作者的原意和風格,更不允許遇難而退,不負責任地漏譯、跳譯原作;二是對讀者負責,不能將生澀的譯文交給讀者了事,假使讀者細讀譯作卻不知所雲,譯、校者必有不可推卸的責任。當然,要把我們的願望化為現實,亦絕非輕而易舉。著名前輩譯人楊絳先生曾就翻譯中的差錯作過一個寬厚的比喻,她說,翻譯中的滲誤,「好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡」。限於我們的專業素養和翻譯水平,翻譯中的謬誤可能在所難免,我們真誠地希望廣大讀者能夠及時指正。
譯叢編委會
2002年1月
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$167