本書是北京大學哲學系外國哲學史教研室組織翻譯的。其中「哲學思想錄」、「哲學思想錄增補」、「對自然的解釋」等篇是陳修齋翻譯,王太慶校閱的;「關於物質和運動的哲學原理」、「達朗貝和狄德羅的談話」、「達朗貝的夢」、「談話的繼續」等篇是王太慶翻譯,江天驥校閱的:「拉摩的 兒」是江天驥翻譯,陳修齋校閱的。翻譯時根據的是阿賽札(J.Ass6zat)所編的『狄德羅全集’’(Oeuvres
Completes de Diderot)巴黎伽爾尼耶兄弟出版社(Garnier Freres,Libraires—Editeurs)1875年版第一、二、五卷.也曾參考了Jean Varloot:Diderot—textes choisis;J.S.&J.Kemp:Diderot,Interpreter of Nature:以及「拉摩的
兒」的法文單行本和歌德所譯該書的德文譯本等。
狄德羅:《狄德羅哲學選集》凡是從來沒有被當作問題的,都是絲毫沒有經過證明的。凡是未經毫無成見地考查過的,就是從來未經很好地考查過的。
狄德羅:《狄德羅哲學選集》不信有時是傻子的毛病,而輕信則是聰明人的缺點。聰明人對廣闊的可能看得很遠;傻子則幾乎只把實際存在的東西看作可能的。也許就是這一點使得一個很怯懦而另一個很冒失。