後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向

後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向
定價:280
NT $ 221 ~ 504
  • 作者:陳德鴻
  • 譯者:張宇傑
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2020-08-05
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574458873
  • ISBN13:9789574458875
  • 裝訂:平裝 / 248頁 / 15 x 21 x 1.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。

  然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。

  本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:
  一、    由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
  二、    解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
  三、    翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
  四、    以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
  五、    重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。

  以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。
 
 

作者介紹

作者簡介

陳德鴻


  美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。
 
 

目錄

前言
 
第一部份:翻譯與全球英語
第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探
第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語
第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探
 
第二部份:翻譯理論新轉向
第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建
第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論
第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯
第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角
第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯
 
參考文獻
致謝
 
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $221
  2. 新書
    79
    $221
  3. 新書
    79
    $222
  4. 新書
    85
    $238
  5. 新書
    9
    $252
  6. 新書
    $504