譯者序
外文的Data一詞在中文通常譯為數據或資料。在本譯著中,係將big data譯為大數據,以符合目前大眾的討論與理解;至於data則譯為資料,以符合我國如個人資料保護法等相關法律之用語。
針對歐盟個人資料保護規則的中譯本(含前言的立法理由及相關部分),本譯著主要參考國家發展委員會「歐盟一般資料規則專區」>「歐盟GDPR法規」所公布的版本,並力求法律用語和概念與此版本取得一致,以利相關知識的延續與傳遞。惟在不影響正確性與讀者理解的前提下,本譯著也在若干地方使用了有別於此版本的譯文。
寰瀛法律事務所是將原著引介給亞洲華文世界的推手,林怡芳、陳秋華二位主持律師從發想、企劃到出版,一直是德國和台灣之間各方互動與協調的平台,並在翻譯過程中適時提供相關的法律專業意見,是促成本譯著問世的靈魂人物;陳怡潔助理協助校對、排版、出版聯絡事項,細心、認真且高效率,是本譯著在接近完成階段的一大助力。
「大數據與法律」涉及資訊科學與多門法律學科的跨領域知識,譯者術業有專攻,歷經原著的翻譯工作,疑義處亦得到作者的諸多指點,更進一步拓展了相關知識領
域,其間並多方參照、字斟句酌,以期扮演好知識轉遞者的角色。儘管如此,學海無涯,譯者能力有限,恐仍不免有疏漏之處,尚祈讀者不吝指正。
趙彥清‧黃俊凱
2020年1月
序
大數據代表著知識的發現,也是大數據應用最關切的問題。
在今日,資料往往被稱為「21世紀的石油」,因此大數據應用被視為新的(石油)資源和額外商業收益的礦藏之所在。然而,唯有具備必要的技術專長和基礎設備,並且瞭解合法運作範圍者,才會被允許挖掘這些礦藏。
本書旨在闡明並探索這個合法運作的範圍,同時也填補目前大數據法律文獻的空缺。本書討論內容超越單純個人資料保護的法律分析,進一步結合大數據領域中的相關議題,包括民法、工業財產權保護以及個人資料保護法等法律領域。
除個人資料外,本書尚論及非個人資料(技術資料或匿名資料),這些資料類型經常為大數據分析而被互相混合使用。這些不同的資料類型可能是來自於不同的權利人,也可能受到不同國家法律制度的拘束,而需要取得不同的法律基礎,並且(或者)係為各種不同的分析目的而被使用。
本書為有關大數據商業模式之建構提出切實可行的解決方案,一方面討論各種關聯性因素,包含資料類型、權利人、適用法律、授權基礎/合法性基礎、使用目的等,另一方面分析所涉及的各種不同法律領域。本書為各種大數據應用經營型態的企業或公司整合這些多面向的關聯性因素,並且指出具法律安定性且可操作的解決方案。
本書是大數據應用有關個人資料和其他非個人資料蒐集、儲存及分析的法律實務指南,內文含有大量的指導原則和圖示說明。這本實務指南為大數據領域之日常業務提供全面性、以實務為導向的協助,以及提供該業務規劃之可靠性。本書適用對象特別為法律人、資訊工程師、商業管理專業人士、公司負責人、經理人、分析師、顧問、審計師以及企業內部和外部的資料保護員。
斯圖加特/法蘭克福,2018年9月
Dr. iur. Maria Cristina Caldarola, LL.M., MBA
Prof. Dr. iur. Joachim Schrey