翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
【本書特色】
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延
◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩
【內容簡介】
● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?
翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。
本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。
【各界好評推薦】
★
本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
☆
有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
★
深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
☆
台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸
★
收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩
☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》
★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》
☆ 本書揭示了語言的多樣性,以及它在人類活動中佔據的位置。本書由翻譯專家所寫,是一趟旋風般的旅程,將帶領你走遍翻譯的大道與小徑,從文學小說到車輛維修手冊,從紐倫堡大審判到二戰軍事解碼,體會翻譯各種令人讚歎的面貌。──《蘇格蘭人報》
★ 貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精采地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》
☆ 這本知識豐富的書從大眾文化為我們敞開探討翻譯的大門……閱讀本書廣大的規模就像在修習一門翻譯的研討課,觸及了翻譯的歷史、批評、挑戰與(那個可能和電腦相關的)未來,以及此刻口語與書寫的翻譯實踐……本書的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉磯時報》
★ 貝洛斯徜徉在翻譯活動多樣的歷史樂趣,以及翻譯此刻無處不在的現象……他期許我們更大量地「做翻譯」。有了這本書,我們甚至能開始享受翻譯的趣味。──《週日電訊報》
☆ 關於語言、言說與翻譯的卓越與嶄新探討。在每個精簡、力道十足的章節,貝洛斯分析了語言學、哲學、字典、機器翻譯、聖經翻譯、國際法條、紐倫堡審判、歐盟,以及同步口譯的崛起……我大可以說任何對翻譯有興趣的人都應該閱讀本書,但這沒有太大意義,因為事實正好相反,就算你對翻譯沒興趣,都應該閱讀這本才氣過人的書。──德國重量級詩人與譯者麥可・霍夫曼
★ 本書的作者曾獲翻譯獎項,也是一位比較文學教授,他深入淺出地談論相當重要的文化,並且展示了原創與追根究柢的智慧。本書標題改寫自道格拉斯‧亞當的科幻小說《銀河便車指南》,其中提到任何人只要將「巴別魚」放進耳朵,就能聽懂所有你能想像的語言。不過,真有這麼簡單就好了……翻譯容易讓人迷失,但也正因為如此,貝洛斯機智地宣稱:「我們應該翻譯更多」。──《出版人週刊》
☆ 貝洛斯採取了相當基進的不同策略。如同他「銀河便車指南式」的標題所暗示,貝洛斯想讓翻譯變得有趣……無論你對語言與翻譯的興趣有多少,《你的耳朵裡是魚嗎?》都是一本重要的讀物。簡單來說,本書是一本成功之作。──《獨立報》
★ 忘了耳朵裡的那隻魚吧,提到翻譯時,貝洛斯才是你應該聽的。貝洛斯拋棄了任何老生常談,提醒了我們英語(以及任何其它語言)是多麼靈活的工具。本書妙趣橫生、分析獨到,從納博柯夫的不安全感,談到Google翻譯工具如何滋長我們和語言之間溫柔,甚至浪漫的關係。──智利著名作家羅貝托・波拉尼奧《2666》譯者娜塔莎・威默