譯者序
關於「老」的模樣
你怕老嗎?你知道老的樣子嗎?你能體會「老年」是怎麼回事嗎?
小時候期待長大,總覺得時間很長;老?不痛不癢,與自己無涉。以為「老了就知道!」是大人掛在嘴邊,匡騙小孩要聽話的哄術。可是到了中年,突然覺得時間真實得可怕,自己的速度顯然慢了。熬夜一晚,要用數天來補償,黑眼圈久了,安慰自己那是自然的,就說「眼神看起來比較深邃」吧!二十一世紀的醫學,談的是凍齡,全球人口的平均餘命早就過了七十歲,「長壽」不再是什麼天方夜談。然而,你準備好了嗎?如何安享一段有品質的晚年?
這是一本寫給兒童看的法文繪本,作者是一位英、法文兒少文學作家,現年七十三歲。作者在不惑之年,得自其婆婆的靈感而創作了這本書;好巧!我正在人生步入中年的階段,接下了這份翻譯工作。
作家曾野綾子定位的中年是,「當人與死亡僅一牆之隔的時候,人才企圖以靈魂的完整換得肉體的消滅。」通向前行的時間單行道上,面對父母衰老及不久將來的死亡,在感應自身新陳汰換速度的減緩,體能與專注力時有出錯的時候;恐懼、茫然撲面襲擊,一場心靈風暴殲滅了以往的自信,如何找尋安定的力量?人生意義又何在?
故事從第三者的視角旁觀「一位老奶奶」,她有過青春、夢想、愛戀、悲歡與離合,而今滿臉風霜,身軀佝僂,白髮蒼蒼,「回憶」成為她的知音。人生的酸甜苦辣全嘗遍了,若還有選擇,她寧願直直走下去,該讓出機會給新的生命去經歷。最後的提問,彷如是年長者遞出手中的接力棒。「看,我走完了我的人生,未來就交給你囉。」
人生,因為有父母先行,我們才看見「老、病、死」的過程;換我,牽著父親的手過街,並輕聲對他說:「別害怕!」換我,包容母親的急性子,安撫她突如的暴走與不安。那些父母過去為我們做的,不知何時起彼此交換了任務,其心境的起伏與轉折,只能面對、接受。幸好,我還有機會去經歷、彌補,重新看著他們,踏實真切地減少遺憾。
有位長者告訴我:「向老人學習老。」是的,生命雖脆弱卻又韌性,我在老人身上看見的是一輩子的學習。首先,好好把握眼前生活吧,至少老後有回憶陪伴,即便記憶錯了、忘了,都是我真實的感受。
我在學習並實踐著,有那麼一天我能夠準備好,坦然老去,欣然生命如庭前院落的花草,生滅不止。
文/劉沁穎