新聞翻譯:原則與方法》(第二版)是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧。對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,亦作了深入的討論,提出多種可行的處理辦法。第二部分按類別討論新聞文本的翻譯問題,涉及政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等諸多領域。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭彚、片語和句子,供讀者查閱和研習。第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。
第二版更新了例句、常用辭彙和練習,並把翻譯學,特別是有關新聞翻譯的最新研究成果與各部分的討論相結合,使本書在翻譯理論層面上有進一步的提升。
作者介紹
作者簡介
李德鳳
澳門大學翻譯學系教授、翻譯傳譯認知研究中心主任,世界翻譯教育聯盟理事長。曾任倫敦大學亞非學院翻譯學教授及翻譯學研究中心主任、山東大學外國語學院院長、香港中文大學翻譯碩士課程主任、歐洲翻譯學研究會出版委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。
李德鳳
澳門大學翻譯學系教授、翻譯傳譯認知研究中心主任,世界翻譯教育聯盟理事長。曾任倫敦大學亞非學院翻譯學教授及翻譯學研究中心主任、山東大學外國語學院院長、香港中文大學翻譯碩士課程主任、歐洲翻譯學研究會出版委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。
目錄
第二版序 viii
第一部分 新聞翻譯的原則和技巧
第1章 新聞翻譯的特點和原則 3
1新聞翻譯的定義 3
2新聞翻譯的特點 4
3新聞翻譯的原則 6
4如何做好新聞翻譯 8
5新聞翻譯人員的素質 9
第2章 新聞標題的翻譯 12
1中英新聞標題的異同 12
2新聞標題的翻譯 16
第3章 新聞電頭的翻譯 22
1中英文新聞電頭的異同 22
2新聞電頭的翻譯 24
第4章 新聞導語的翻譯 27
1新聞導語的特點 27
2新聞導語的翻譯 28
第5章 新聞消息來源與翻譯 32
1新聞來源的多種表示法 32
2表示新聞消息來源詞句的翻譯 35
第6章 新聞的結構與翻譯 40
1“倒金字塔結構” 40
2 “倒金字塔結構”與翻譯 41
第7章 新聞中專有名詞的翻譯 44
1專有名詞翻譯的兩條原則 44
2譯姓、譯名與姓名全譯 45
3人名、地名代指政府等機構 46
4英文原名與譯音 46
第8章 新聞中數字的翻譯 49
1倍數的翻譯 49
2大數位的英漢轉換 50
3新聞中數字的表達 52
第9章 新聞翻譯中的語態轉換 57
1英語新聞中的語態 57
2英漢新聞翻譯與語態轉換 58
第10章 新聞翻譯中長句的翻譯 64
1抽譯法 64
2重組法 67
第二部分 各類新聞的翻譯
第11章 政治與政府新聞 73
第12章 國際關係新聞 85
第13章 經貿與金融新聞 97
第14章 社會與犯罪新聞 109
第15章 科技與教育新聞 122
第16章 文化與藝術新聞 135
第17章 環境與健康新聞 147
第18章 體育新聞 158
第19章 災難與救援新聞 171
第三部分 新聞編譯
第20章 新聞編譯的方法 187
1新聞編譯的原因 188
2新聞編譯的方法 189
第21章 廣播新聞的特點和編譯 198
1廣播新聞的特點 198
2廣播新聞的編譯 207
第22章 網絡新聞的特點和編譯 214
1網絡新聞的興起及現狀 214
2網絡新聞與傳統新聞的差異 215
3網絡新聞編譯員的素質 217
4網絡新聞的編譯方法 219
參考文獻 235
第一部分 新聞翻譯的原則和技巧
第1章 新聞翻譯的特點和原則 3
1新聞翻譯的定義 3
2新聞翻譯的特點 4
3新聞翻譯的原則 6
4如何做好新聞翻譯 8
5新聞翻譯人員的素質 9
第2章 新聞標題的翻譯 12
1中英新聞標題的異同 12
2新聞標題的翻譯 16
第3章 新聞電頭的翻譯 22
1中英文新聞電頭的異同 22
2新聞電頭的翻譯 24
第4章 新聞導語的翻譯 27
1新聞導語的特點 27
2新聞導語的翻譯 28
第5章 新聞消息來源與翻譯 32
1新聞來源的多種表示法 32
2表示新聞消息來源詞句的翻譯 35
第6章 新聞的結構與翻譯 40
1“倒金字塔結構” 40
2 “倒金字塔結構”與翻譯 41
第7章 新聞中專有名詞的翻譯 44
1專有名詞翻譯的兩條原則 44
2譯姓、譯名與姓名全譯 45
3人名、地名代指政府等機構 46
4英文原名與譯音 46
第8章 新聞中數字的翻譯 49
1倍數的翻譯 49
2大數位的英漢轉換 50
3新聞中數字的表達 52
第9章 新聞翻譯中的語態轉換 57
1英語新聞中的語態 57
2英漢新聞翻譯與語態轉換 58
第10章 新聞翻譯中長句的翻譯 64
1抽譯法 64
2重組法 67
第二部分 各類新聞的翻譯
第11章 政治與政府新聞 73
第12章 國際關係新聞 85
第13章 經貿與金融新聞 97
第14章 社會與犯罪新聞 109
第15章 科技與教育新聞 122
第16章 文化與藝術新聞 135
第17章 環境與健康新聞 147
第18章 體育新聞 158
第19章 災難與救援新聞 171
第三部分 新聞編譯
第20章 新聞編譯的方法 187
1新聞編譯的原因 188
2新聞編譯的方法 189
第21章 廣播新聞的特點和編譯 198
1廣播新聞的特點 198
2廣播新聞的編譯 207
第22章 網絡新聞的特點和編譯 214
1網絡新聞的興起及現狀 214
2網絡新聞與傳統新聞的差異 215
3網絡新聞編譯員的素質 217
4網絡新聞的編譯方法 219
參考文獻 235
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書42折$360
-
新書9折$770
-
新書9折$774
-
新書93折$800