第37任直貢澈贊法王 中文版推薦序
密續母續之王,勝樂金剛
「勝樂金剛五尊」的法本是非常重要的文本,因為從密勒日巴尊者開始,就是以「勝樂金剛五尊」為根本本尊,自此之後,尊者的弟子以及所有噶舉的弟子,主要的本尊就是勝樂金剛。
勝樂金剛在印度有很多很多傳承,特別出名的有三個傳承,也就是那波巴、迪布巴、魯兮巴,簡稱「魯、那、迪」三個法脈。其中,也就是噶舉的勝樂金剛傳承是迪布巴,也就是甘大巴的傳承。
當我們在做傳統三年閉關或者修持大手印的時候,本尊就是勝樂金剛,這也是所有噶舉派共同修持的本尊。整個來講,勝樂金剛壇城比較大的有六十二尊,還有十三尊和五尊的,也有雙尊、單尊的。我們現在修持的「勝樂金剛五尊」是我們特別注重的法門,不論噶瑪噶舉、直貢噶舉都在廣泛修行。噶瑪噶舉與直貢噶舉兩個傳承的法本,幾乎每一個詞句都是一樣的,但噶瑪噶舉採取的是一段、一段的偈頌體例;直貢噶舉則不採用偈頌方式,而是連續地念頌,但詞句幾乎都是一樣的。
關於勝樂金剛的法本,有長、短等等很多種形式,這本書是「勝樂金剛五尊」的一個解釋本,是來自青海康區、一位很有學問的上師——尼宗赤巴‧敦珠確旺所做的注解。幾年前翻譯成英文出版。翻譯成其他語言譯本出版的主要原因,是因為不只是出家眾在修持這文本,在世界其他各地也有許多的弟子在修持勝樂金剛,所以需要一個很好的指導來幫助弟子們修持。有時候,上師沒有時間到各地去指導弟子們,但是為了讓弟子們在實修時能更正確地好好修持,所以有了這個解釋本。
根據藏文的解釋本,直貢噶舉教典出版處在多年前先將它翻譯成英文,現在透過眾生文化翻譯成中文。書裡面有一些觀想圖,比如五甘露的圖,生起次第的細節等等,一位西方的弟子Mark 還用圖畫的方式來呈現勝樂壇城及無量宮內部的觀想細節圖飾等,方便弟子們作觀想。
其次,出版中文譯本的原因,也在於如此一來,可以進一步地讓大家更深入地瞭解本尊修行的要點,有了更多的瞭解,修持時便能融會貫通。所以我們樂於把藏文解釋本編印成中文書,與大家分享,祈願大家都能夠深入「勝樂金剛五尊」的修持,達到修行的成就。
阿彌陀佛!
導讀
直指核心命脈的《紅引導》
18 世紀下半,直貢替寺的佛法事業鼎盛。第三世直貢瓊贊法王昆秋滇津.確吉尼瑪正值年少,便已繼承法座。然而,他隨即展現足堪大任的領袖氣象。噶千仁波切前來協助為圓寂的澈贊法王靈塔開光,並藉這個場合傳授了噶舉派祖師們――馬爾巴、密勒日巴、岡波巴、帕莫竹巴、吉天頌恭等――的全集。
不久,第四世澈贊法王.滇津貝瑪嘉參便被尋獲,並帶回直貢。1780年代到至90年代初期,澈贊法王在確吉尼瑪的指導下,接受正式教育與靈性訓練,並於1788年陞座。他的教學事業蒸蒸日上,同時撰寫、出版許多典籍,並委託製作了多幅唐卡。18
歲時,他便首度賜予《一意》的教學,當時在場的還有諾諾仁波切與強羅欽祖古。之後,他又撰寫了直貢法座持有者的歷史。他遵循著吉天頌恭的意趣,恢復了「戒行與大手印並重」的傳統,使之成為直貢替寺的修行核心。正如《一意》第六品第十二要點所言:「此處主張:大印與珍貴戒律相同,此乃怙主之無上特點。」
第四世澈贊法王擁有許多親近依止他的大師與徒眾,其中一位便是康區尼宗寺的座主――昆秋敦珠確旺。後來,敦珠確旺成為了繼任的澈贊與瓊贊法王的教師。他被認為是一位兼具飽學之士與修行成就者身分的尊者;經多年的積累,他匯集了為數眾多、關於印度大成就者金剛鈴傳統的勝樂金剛五尊修法(勝樂金剛的其他傳承,還包括大成就者魯兮巴以及黑行者的傳承)。
在眾多本尊之中,勝樂金剛是吉天頌恭的心要修持。此法的教導,經由歷代大成就者們代代相傳,形成一個無有中斷的傳承,一直傳到吉天頌恭。偉大的噶譯師.宣努貝將此教法從梵文譯為藏文,並傳給吉天頌恭的根本上師――帕莫竹巴。直貢巴仁欽彭措出生於16世紀上半葉,他使本法的修行儀軌在17世紀時定型,直到今日。10
昆秋敦珠確旺最後將他的成就法筆記加以整理,呈請第四世澈贊法王.滇津貝瑪嘉參過目。經仔細檢視後,依怙仁波切(澈贊法王)對此論感到十分歡喜,並稱此論是值得信賴且真實無誤的。
在我們的傳承中,我們並不會去學習(或撰寫)密續修持的學理性論著。相反地,針對密咒本尊的成就法修持指導,是透過歷代證悟大德的口傳形式,將它們在傳承中延續下來。
假使我們要修習這些法門,就必須接受密續的灌頂、口傳以及引導。這些教授是以精要直指口訣的形式傳授。也就是說,我們透過這些教法的共通教導,得到法門,並於修持過程中遇到疑難時,再向我們的上師請求個人的口訣教授。同時,在我們的傳統當中,我們並不會將教授加以混雜。也就是說,我們既不會混淆不同本尊的修法指導,也不會把同一本尊的不同傳承指導混合在一起教授(除非有特殊的目的,例如為了復興一個已經式微的教法傳承)。
其中的原因當然不是宗派主義這一類的想法,而是單純地以最細心的態度,為清淨教法付出奮鬥。我們何必要讓傳承的證悟上師們,在關於二次第的教授上顯得混雜?從其他資料來源所添入的內容,並不會讓教法產生任何增進的效果!敦珠確旺的「注釋」,實際上只是對金剛鈴尊者關於《勝樂輪五尊法門》傳統,做了細心的保存而已,使該法門得以在偉大的直貢噶舉傳統中,極為清淨地延續下來。
這篇文本也被稱為《紅引導(དམར་ཁྲིད་)》。「紅」指的是血液,引申為核心、命脈等的意思,也就是說,這些教導「揭示」或直搗事物的核心,並以一種直截了當的實用形式,直接觸及成就法修持的每一個部分,而不帶有任何理論性或分析性的意圖。
本文也稱為「對過去噶舉派大師們所傳個別口頭教授(ཞལ་ཤེས་)的筆記(ཟིན་བྲིས་)」。這顯示著兩方面的意思:它既是教學的筆記,同時也是直接個別指導的教導內容,也就是說,這些教導直接來自上師的口傳。因此,將這些教導寫下來,立成文字,並不矛盾,而且這些筆記從來沒有取代「直接從個人上師處得到口頭指導」的意圖。
個人的直指引導永遠不可或缺,因為「引導」是要透過經驗才能達成的,不能僅憑文字、機械化地進行。「引導」需要一位懂得每位弟子在這條道上、每一階段的需求的具有經驗的大師才能做到。因此,本書只不過蘊藏了這個傳承引導法的財富而已,唯有上師才知道什麼時候該從這份財富之中,取出哪一部分來使用,並且該如何將它善巧地運用於弟子身上。
在藏地以外,這些關於敦珠確旺《勝樂輪成就法》教授筆記的首度出版,是比爾(Bir) 已故的尊珠僧格所重印的敦珠確旺作品手抄本(1985出版)。手寫的文本並不容易閱讀,而且該文本全篇有許多抄寫上的錯誤。然而,後人對這份藏文筆記原件的保存與更正,投注了大量的努力。Mark Riege(英譯者)的翻譯,為所有想要認真從事勝樂金剛修法的人們,提供了很好的服務與貢獻。
在依怙主澈贊法王、堪布尼瑪嘉參以及直貢噶舉傳承裡其他大師們的指導下,Mark Riege 終於善巧地將此文本以清晰的英文譯出。本書的出版,對西方世界直貢團體裡的勝樂教法男女瑜伽士們所做的奉獻,可謂千秋盛事。
Jan-Ulrich Sobisch
2012年10月8日,於德國漢堡
緣起與感謝
願親見自心,即是「勝義的勝樂金剛」
去年元旦,我們很榮幸將尊聖的 直貢澈贊法王開示的帝洛巴尊者《恆河大手印》釋論,整理出版成法王第一本公開出版的中文書:《赤裸直觀當下心》,法王悲智的金剛語,從此可以24小時陪著法友觀修。那時也在想,接下來法王會交辦什麼書呀?
緊接著,去年2月,噶舉傳承出現了兩大傳承持有者在佛陀成道的聖地菩提迦耶因法而聚的大事因緣:在「噶舉大祈願法會」期間,大寶法王噶瑪巴迎請直貢澈贊法王為貴賓,為「第十六世大寶法王噶瑪巴紀念活動」暨《麗江大藏經》發表作加持。在這次隆重的迎請活動期間,我們接到了奉法王指示而交付眾生文化翻譯出版為中文版的藏英版《勝樂金剛五尊》。由於勝樂金剛是「即身成佛」的祖師密勒日巴住山苦修時主要修持的本尊,從此成為整個噶舉傳承最重要的本尊,我們覺得十分振奮。
從印度返台後,我們敦請心目中的第一翻譯人選:年輕但資深的藏中譯者張昆晟(敦珠貝瑪南嘉),為本書做翻譯工作,昆晟當下答應承擔,緣起極好,也得到法王對此的特別加持。
這部法本內容甚深,但在法王的加持下,中譯版的「勝樂金剛五尊」法本,在九個月後翻譯完成,我們在秋末收到稿子,大喜過望,確定我們真的可以在法王今年來台弘法時,將這部重要法本的編譯成果呈獻給法王。去年11月,在法王短暫來台時,我們拜見法王報告本書翻譯完成,即將進入編輯工作,法王很高興的當場為本書開示了「中文序」。
就像法王所說:「上師沒辦法一直陪在弟子身邊,這本書可以幫助弟子好好作正確的觀修。」緣於法王的加持,我們有幸能獲得來自金剛鈴尊者傳承的加持力,讓「噶舉第一本尊」勝樂金剛的修持法門得以完整且正確的以中文呈現,是傳承之幸,修行者之幸。
感謝法王的交付和加持,感謝昆晟的承擔與努力,感謝所有為這本書付出心力的法友。願以此功德迴向法王長久住世,慈悲利生事業廣大無量;迴向「勝樂金剛」法門弘傳,利益無量有情;迴向所有修持勝樂金剛法門的修行人,都能以此善緣,親見自心,即是「勝義的勝樂金剛」。
眾生文化編輯部 合十
2017年1月