推薦序
近幾年來,台灣與法國的藝文交流從傳統的邀請演出,慢慢有了新的模式――共同創作、共同製作,台灣與法國接力巡演,舞蹈先行,今年則是戲劇成為了重頭戲。法國樂於將文化的大門開啟,對世界優秀的人才招手,例如2016年初,黎巴嫩╱加拿大裔的導演Wajdi Mouawad獲得任命為法國國立珂嶺劇院總監。
同時,法國也有許多表演藝術支持系統的協助,例如位於在亞維儂市近郊的國立表演藝術編創中心La Chartreuse,提供表演藝術領域創作人才的駐村申請,其中在翻譯方面更提供短期駐村計畫,培育更多法語戲劇翻譯人才。
法國近年任命許多年輕導演作為法國國內戲劇重鎮的掌舵者,這也是一個值得觀察的趨勢。千禧年後,在歐洲政治與社會劇烈變動的影響下,新一代的導演除了創作,更是文化政策的落實者。他們深入地方,與在地居民有深刻的互動,甚至與當地政府合作,進一步支持劇團推展海外演出,刺激、活絡了年輕創作者願意回到原鄉,深耕藝文創作、教育與推廣的工作。
戲劇相較於舞蹈,因為語言的隔閡,能夠相互理解、交流的門檻更高。法國傳統戲劇對台灣觀眾而言並不陌生,然而近十多年有著劇烈的世代交替與多元發展,台灣大眾或許較不熟知這些當代趨勢。因此法國在台協會希望透過這本書籍的出版,讓更多愛好戲劇、喜愛法國文化的朋友們,能有機會一窺反映法國當代社會的文本,我們更期待未來這些劇作都將成為台法文化交流的沃土。
今年臺北藝術節邀請了法國新生代導演馬修‧華(Mathieu Roy)與台灣的同黨劇團合作,馬修‧華導演挑選羅馬尼亞當代劇作家雅莉珊德拉・巴代阿(Alexandra Badea)的劇本《歐洲聯結》(Europe
Connexion),因而有了這本劇作選的概念發想。特別感謝臺北藝術節耿一偉先生,在劇本選集上忠實呈現了法國戲劇創作的多元性。除了兩位女作家之外,歐利維耶‧畢(Olivier Py)、喬埃‧波默拉(Joël Pommerat)、帕斯卡‧朗貝爾(Pascal Rembert)等人也是當代法國戲劇青壯年世代的佼佼者。
另外,值得一提的是,去年甫舉辦的巴黎氣候變遷大會Cop 21讓各個不同領域的人正視環保議題,馬修‧華導演也會在今年藝術節期間,與關心此議題的台灣公民社會共同舉行永續環境議題的討論對話。我們希望台法交流的戲劇演出不僅止於在藝術創作上有所突破與創新,活在今日地球村的我們,更應該思考戲劇對社會能夠發揮影響力的各個層面。
最後,法國在台協會在此誠摯地感謝台北市政府、臺北藝術節全體團隊、書林出版有限公司與本書譯者周伶芝小姐。
戲劇是法國與世界對話的方式,希望透過此書,台灣與法國的文化交流能夠激盪出更多的火花。
法國在台協會主任 紀博偉(Benoît Guidee)
連苔嵐 譯
推薦序
繼《個人之夢:當代德國劇作選》(2012年)、《日本80後劇作家選》(2013)與《在後戲劇浪潮之後:當代德國劇作選2》(2015)之後,這是第四本由臺北藝術節促成的外國劇作選。每一部劇作選的出版背後,最主要的動機是該年度會有該國相關製作在臺北藝術節上演。劇本選的出版,表面上是一種行銷搭配,但從更長遠的角度來看,是提供中文讀者機會,面對新的當代劇本創作潮流。
2014年12月中,亞維儂藝術節總監、也是劇作家的歐利維耶・畢(Olivier Py)來台北演出《小刀小姐》,法國在台協會也安排了一場小型餐會,邀請幾位總監來跟他做較親近的接觸。我在宴席上順道問他,如果有機會可以翻譯他的劇本在台灣出版,他有興趣嗎?他當場就爽快答應,於是這本劇作選馬上就有了一位重要作者的加入。
但關鍵還是在碰到歐利維耶・畢的前一個月,我受邀去法國參訪,碰到導演馬修・華(Matthieu Roy),我覺得他非常有才華,他也對來台灣導戲很有興趣。跟馬修的合作,就決定了這本劇作選可以出版的時間。我先邀馬修於2016年來臺北藝術節辦導演工作坊,他推薦了《歐洲聯結》這個劇本,我們也同意這個作品將在2017臺北藝術節首演,所以勢必會選入這本劇作選。
2015年10月,我又受邀去巴黎訪問。此行馬修向我介紹了一位當代法國重量級人物安娜・德・愛瑪智可(Anne de Amézaga),她是喬埃・波默拉(Joël
Pommerat)的製作人,當時我就跟她爭取翻譯《兩韓統一》。波默拉於2015年受台中歌劇院之邀來演出《仙杜拉》。我跟愛瑪智可在台中碰面,再度為翻譯劇本協商,最後她同意我們出版《兩韓統一》這個波默拉最具代表性的劇作。在巴黎碰到安娜那次,我也見了最近剛獲得法蘭西學院終身成就獎的帕斯卡・朗貝爾(Pascal
Rambert),我們相談甚歡,做為與畢、波默拉同等級的劇作家兼導演,他的代表作《愛的落幕》讓這本劇作選更添份量。
根據過往經驗,本書預定選入五位劇作家。台法合作的《歐洲聯結》將會在2017年一月中,於巴黎以推動新文本聞名的開放劇院(Théâtre Ouvert)演出。於是我請開放劇院推薦一些年輕劇作家。在他們建議的三位劇作家中,考慮到其他四部劇本的個別特色,以及我與譯者周伶芝的討論結果,選出奧荷‧雅可布 (Aurore
Jacob)的作品,讓《無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選》成為代表2010年後、當代法國劇作趨勢的櫥窗。最後透過開放劇院總監卡洛琳‧瑪西亞(Caroline Marcilhac)推薦,我們也邀到法國五大國家劇院之一的史特拉斯堡劇院的戲劇顧問費德希克‧佛西耶(Frédéric Vossier),來為本書寫一篇導論。
像這樣一本為台灣量身訂作的外國劇作選,過程非常繁複。法國在台協會對這個計畫很支持,不但協助聯繫各出版社,幫忙看法文合約,也贊助本書的翻譯版權。特別感謝文化處的處長博凱(Nicolas
Bauquet)、文化專員連苔嵐與專員助理楊灝在整個過程的大力協助。這五個劇本不論在語言或形式的創新,都增添了翻譯難度,譯者周伶芝可說是完成了不可能的任務。最後要感謝書林出版社長期以來支持戲劇出版,尤其是發行人蘇正隆與經理蘇恆隆,還有從頭到尾都最辛苦的編輯劉純瑀。
臺北藝術節總監 耿一偉