七年
- 作者:彼得.史塔姆
- 原文作者:Peter Stamm
- 譯者:姬健梅
- 出版社:遠流
- 出版日期:2014-01-27
- 語言:繁體中文
- ISBN10:957327356X
- ISBN13:9789573273561
- 裝訂:平裝 / 192頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
彼得.史塔姆
2013年曼布克獎提名‧當代德語小說家第一人
每一個完美家庭的背後,至少都有一顆受傷的心?
《紐約時報》2011年100本最值得關注的好書
婚姻生活充滿了各種潛藏與明顯的危險與誘惑,這裡頭真正的危機是:不知道危險會從哪個方向襲來,而誘惑也會以難以想像的面貌出現,人──特別是男人──終究逃不出性格的宿命。
這是一個已婚男人和兩個女人的故事,引爆的時間點在結婚七年之後。但是作者完全出乎刻板認知,刻劃了一段動機、樣態皆不同於一般的婚外情,而「七年」也不只有一個,而是環環相扣了三個「七年」,使得小說的時間跨度上接柏林圍牆倒塌的年代,這二十一年間角色境遇和德國社會的變化。
彼得‧史塔姆不愧是當今德語世界最優秀的小說家,一方面在作品中勾連社會脈動,反映德國統一之後的大興土木、東歐外勞湧入所造成的問題,同時還安排一個超乎常情的佈局,卻能透過精準的心理鋪陳,讓角色的行為顯得合理,又近乎無情地驅動情節推展,讓讀者不忍讀但又停不下來。
名人推薦
田馥甄(歌手)
陳雪(作家)
駱以軍 (作家)
鄧惠文(精神科醫師、廣播節目主持人、作家)
激賞推薦
彼得‧史塔姆是歐洲最令人興奮的小說家,即便離開會計業多年,筆下的人物仍像會計師一般,計算自己的利率與成本、得與失。──《紐約時報》
本書是關於慾望與欺騙的寓言,製造了存在主義的經典。──《每日電訊報》
對情感的獨到描述,使本書超越同類作品,成為當代最精采的小說。──《衛報》
這部令人不安的作品,呈現了殘酷的現實。──《獨立報》
對婚姻的描繪如此真實,使我落淚。──Amazon讀者
作者簡介
彼得.史塔姆Peter Stamm
1963年生於瑞士,早年唸商業,當過五年的會計師,後來入大學,修習 英語文學、心理學和精神病理學,在紐約、巴黎、柏林、倫敦等地居留多年。1990年起,成為專職自由作家與記者,創作長篇與短篇小說、廣播劇及劇本,多次 獲獎肯定,被譽為德語世界最重要的作家之一,2013年獲曼布克獎(Man Booker Prize)提名。著有童書《為什麼要住在城外》(Warum wir vor
der Stadt wohnen)、小說《阿格尼絲 如此一天》(Agnes/An Einem Tag Wie Diesem)、《七年》(Sieben Jahre)等作品。
譯者簡介
姬健梅
台灣師範大學國文系畢,德國科隆大學德語文學碩士,輔仁大學翻譯研究所中英文組。從事翻譯多年,文學類譯作包括:杜倫馬特《拋錨》、卡夫卡《變形記》、施奇皮奧斯基《美麗的賽登曼太太》、馬丁.瓦瑟《一個戀愛中的男人》、托瑪斯.曼《魂斷威尼斯》等。
室內燈火通明,索妮雅站在中央,位於中心,向來如此。她微微低下頭,手臂貼近身體,嘴巴在微笑,眼睛卻瞇了起來,彷彿光線太刺眼,又彷彿她覺得痛。她顯得心不在焉,像件展示品,一如牆上那些畫作,沒有人去注意那些畫,雖然大家正是為了這些畫而齊聚一堂。
我抽著一根小雪茄,透過畫廊的大片櫥窗,看著一個相貌堂堂的男子走向索妮雅,跟她攀談。她彷彿回過神來,微微一笑,跟他碰杯。他嘴在動,她臉上流露出一種近乎天真的詫異,接著再度微笑,然而就算從我這兒望過去,我也看得出來她沒在聽那個男子說話,看得出來她在想別的事。
蘇菲還留在我身旁,似乎也在思索。然後她說:「媽媽是全世界最美麗的女人。」「是的,」我說,用手摸摸她的頭。「沒錯,妳媽媽是全世界最美麗的女人。」
從早上就開始下雪,但雪一碰到地面就融化了。「我好冷。」蘇菲說,正好有人把門打開,她就鑽進了畫廊。一個高大的禿頭男子走出來,嘴裡叼著一根香菸。他在我面前停下腳步,近得讓人覺得不自在,彷彿我們彼此認識,然後他把香菸點燃。「刺眼的畫,」他說。我沒有答腔,他便轉過身,走開了幾步,頓時顯得沒有自信,有點失落。
我仍然透過櫥窗向裡面望。蘇菲朝著索妮雅跑過去,索妮雅露出喜色。那個相貌堂堂的男子仍然站在她身邊,看到這個小孩,有點尷尬,幾乎像是被得罪了。索妮雅朝蘇菲彎下身子,兩人說了幾句話,蘇菲指著外面。索妮雅把手遮在眼睛上方,皺起額頭,帶著一抹煩躁的微笑,朝我這邊望過來。我相當確定她看不見在黑暗中的我。她對蘇菲說了句什麼,伸手把她往門的方向推。在那一刻,我有股逃跑的衝動,想隨著下班的人潮而去。他們踏進從畫廊流洩而出的燈光裡,只有短短片刻,朝那群衣冠楚楚的高雅人士匆匆一瞥,就急忙繼續踏上歸途,沒入人群之中。