獻給炒高麗菜
- 作者:井上荒野
- 原文作者:ARENO INOUE
- 譯者:王蘊潔
- 出版社:遠足文化
- 出版日期:2012-10-31
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9865967383
- ISBN13:9789865967383
- 裝訂:平裝 / 296頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
直木賞得主井上荒野 台灣首部譯作
單戀的苦澀 失戀的辛酸 生離死別的哀慟
為料理奉獻了一生的三個女人 在香味繚繞的熟食店裡 迎向全新的人生…
「江江家」,一家開在東京私鐵路沿線的小小熱食店。
炸茄子、南瓜可樂餅、高麗菜捲、燉羊栖菜、炸蛤蜊…
這裡的熱食每一道都好吃。
對前夫難捨依戀的江子,
掛心前男友遲遲未嫁的麻津子,
始終揮別不去亡夫陰影的郁子
由三位年過六十的女人每天烹調出的美味,推開了記憶的大門。
透過料理,我們勾起回憶,在回憶中,有著不輸料理的酸甜苦辣,
以及親情與愛情交織的人生百味…
在「江江家」裡輪番上演的三段故事,
將讓妳相信,人到中年,仍能透過愛與勇氣,掙脫束縛半生的枷鎖,
擁抱全新的生活…
作者簡介
井上荒野
出生於東京都,成蹊大學文學系畢業。一九八九年,以「我的紐瑞耶夫」獲得第一屆費米那獎,二○○四年,以《潤一》獲得第十一屆島清戀愛文學獎,二○○八年,以《盡頭》獲得第一三九屆直木獎。著有《我要掛電話了》、《菖蒲之耳》、《半溫不熱的戀愛》、《森林中的媽媽》、《大理花莊》、《無奈水》、《絕世美妻》、《學園的柿子》、《培根》、《穿夜》、《你的野獸》、《滋姆的日子》、《虎斑貓殉情》、《太過份了 父親井上光晴》、《靜子的日常》、《再也不想吃甜食》和《別去那裡》等。
譯者簡介
王蘊潔
在翻譯領域打滾十幾年,曾經譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學作品數量已超越體重。
臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意
www.facebook.com/sheephear
推薦序
小小熟食店裡熟年女人的家常菜和生命故事
經常在日本旅行的我,早已渡過了靠飲食情報雜誌找名店的湊熱鬧心情,現在的我,喜歡在旅途中隨興漫步找吃喝,尤其喜愛離開商店主街遠一些,在靠近住宅區的邊緣地帶,找那些只有熟門熟路的本地人才會光臨的鄰里店家,在這樣的地方,不太有以會席料理、串燒店、鰻魚店、壽司店為主的專門店,比較常見的是家庭熟食店(也可稱家庭食堂),鄰里小咖啡店、鄰里小居酒屋,在這裡,老闆顧客們多半彼此認識,也有話可聊,這樣的空間,提供的不只是吃喝,更提供了人情味,信步闖進的旅人,也像走入了一群人的生活空間,可以片刻地進入他人的時光旅程,如果日文夠好的話,除了嘴裡吃東西,耳朵還可以吃故事。
看著井上荒野的「獻給炒高麗菜」這本書,我彷彿踏入了一個我雖不知但卻熟悉的地方,這個我沒去過的「江江家」,是一家開在東京私鐵沿線的小小熟食店,讓我立即想起了那些我曾在東京、大阪、京都等等城市去過的小小熟食店,但這回我有了一位隱形的隨行通譯,不僅能把這家店裡的人交談的話說給我聽,更特別的是這位通譯還是了不起的說故事的人,她能把「江江家」三位熟年女人的生命故事用細火慢熬的方式娓娓地傾訴。
熟食店賣的料理都是家常菜,有的是傳統的食材但人們在忙碌的現代生活中很少做了,有的菜色要靠手工慢活,也有的菜餚憑對季節時令的敏感才會想到,總之,家常菜是生活的菜,不是一般餐館裡雖然花俏卻制式的料理,家常菜看似平淡,卻充滿了生命的細節與感觸。
我並不認識井上荒野這個女作家,這本「獻給炒高麗菜」是她在台灣第一本譯本,光憑這本書,就讓我很想看她其它的書,因為「獻給炒高麗菜」真的寫得很好,得過直木賞的井上荒野,書寫的類型是大眾文學,但不同於以曲折情節故事取勝的流行文學,「獻給炒高麗菜」真是很細膩的寫出了三位熟年女人的孤單、失落、盼望的生活情緒。
井上荒野也深懂家常菜之味,她用不同的家常菜反映出三位女人的生命情境,如新米中用米店年輕的春日進代表了新鮮的男人闖進了三位單身寂寞的女人心中,用手工菜炸蛤蜊象徵對前夫的思念,用鄉土的款冬勾起記憶中和死去的丈夫最深的聯結(這段故事寫得真賺人熱淚啊!),豌豆飯點出了男女談戀愛時像翠綠的豌豆好看但不好吃,但一起過日子卻要懂得吃不好看卻好吃的豌豆飯、炒高麗菜寫出了新婚的美好與失婚的無奈。
井上荒野用這些小小熟食店中的小小家常菜,讓她筆下的三位六十歲的女人:離婚但對前夫念念不忘的江子、對亡夫充滿傷感回憶的郁子、重新和青梅竹馬男友交往的老處女麻津子,她們的生命故事都像美味的食物般被讀者吃進了心中,讓讀者留下了深刻又美好的味覺記憶,謝謝井上荒野用家常又細膩溫柔的筆法寫出了一本書,讓我們有了精神上美好的口福。
韓良露