五個傷痕(限量傷痕紅荔枝皮紋書套版)
- 作者:強納森.沃克
- 原文作者:Jonathan Walker
- 譯者:吳碩禹
- 繪者: 丹.賀里特(Dan Hallett)
- 出版社:漫遊者文化
- 出版日期:2011-12-22
- 語言:繁體中文
- ISBN10:986627277X
- ISBN13:9789866272776
- 裝訂:平裝 / 274頁 / 15 x 23 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
五段遭受命運操弄的人生 五個身不由己的棋子
我們厭惡與生俱來的容貌、家世、貪婪、懦弱,
我們唯一的渴望,是找到真正的自己。
卡爾維諾+X戰警+哥雅 新混搭閱讀風格面世
如果你也想
跳進《愛麗絲夢遊仙境》的兔子洞…
嚥下《駭客任務》中的紅色膠囊…
請打開這本幻書。
全球各界書評一致讚揚
這是由賭徒、小偷、殺手、鍊金術士與天使,五個破碎靈魂雜揉而成的黑色啟示錄。
我們是五個傷痕,或是五根指頭,更可能是五張作了記號的紙牌,有人在和我們賭這把牌…
暗殺組織奪走了他雙親的性命,也殺死了他的人性,將他培育成一等一的殺手柯爾;
誕生在皇室的折翼天使加百莉,父親卻害怕神的令示,她鎮日為殘破不缺無法解讀的預言所苦;
賭徒科庫有張蠟做成的臉,可以變成任何人,在牌局裡可以看穿人心,卻無法擁有自己的身分;
喜歡收集他人缺陷的小偷麥格比,經由相機攝取對方最深層的自我,那些不自主流露卻不敢承認的樣貌;
煉金術士克羅堅信腐敗死亡之後,終能迎來重生,於是他用自己的筋骨髮膚淬煉菁華。
五人的命運糾纏相錯,撚成了一股。
小偷留下斷翼泡在福馬林裡珍藏,賭徒為逃避新婚之夜每晚與天使玩著必輸的牌戲,
連串的算計、謀殺、綁架與脫逃,他們最終真的能逃離自己的命運,彌補自身的殘缺嗎?
嘴巴緊挨著耳朵、雙手緊摀著那兩片嘴唇,眼神閃爍,傳誦著。
本書特色
◎風格與構成
這部小說發想自義大利作家卡爾維諾、英國作家詹涅特溫特森以及影集《魔法奇兵》(Buffy The Vampire Slayer)、《X戰警》等作品。《五道傷痕》的故事發生在一個與義大利威尼斯極為相似的城市中。作者巧妙的將不同時代的生活型態與事件穿插並置,交織成一部時空交錯的小說。
全書更加入寓意深遠的插畫,皆由插畫家丹.賀里特設計,風格融合了西班牙藝術家歌雅的名作〈戰爭與苦難〉,英國著名插畫家菲茲為小說家狄更斯的作品所畫的插圖、以及十九世紀之攝影藝術等作品,鮮明而寫實的呈現了小說中人物糾結的情感。
◎徽章
除了詩歌般的文字,《五個傷痕》中另一項深具寓意的象徵符碼便是徽章。五個主要人物各有自己專屬的徽章,其用色與圖像也代表了不同的意涵。作者在書中也曾提及:
加百莉曾對某篇論文非常感興趣,遠遠勝過其他文獻:紋章學導論。它蒐羅了城邦裡各貴族世家的盾形紋章。書上的盾形章都是以黑白兩色刻印的,但這本書的前一位主人卻為這些盾形章都上了色。顏料幾乎都跑出紋章的邊線外,看得出上色時那種熱情洋溢卻又不太注重細節的過程。藉由上色,這些圖章既是受損,也是增色。這一體兩面的過程,深深吸引著加百莉。
作者簡介
強納森.沃克 Jonathan Walker
畢業於英國格拉斯哥大學及劍橋大學。他對威尼斯的歷史極有興趣,並曾為此撰寫許多專文。沃克曾榮獲劍橋大學頒授的英國學術博士後研究會員資格。2003年,沃克遷居至澳洲,並且擔任雪梨大學歷史所的國際研究員。2007年,他的首部小說《手槍!叛國!謀殺!:一位高級間諜的沉浮》(Pistols! Treason!Murder! The Rise and Fall of a Master Spy)由墨爾本大學出版社發行,並於2009年由約翰霍普金斯大學出版社於美國及英國出版印行。
繪者簡介
丹.賀里特 Dan Hallett
生於1980年,生在北安普敦。在安格利亞魯斯金大學藝術學院學習插畫。畢業後,他曾在一家漫畫社短暫打工,後來移民到西班牙。他為酒瓶設計標籤,為展覽提供畫作,設計紡織品的花式,也設計街邊的時尚看板。他也強納森.沃克的第一部著作《手槍!叛國!謀殺!》繪圖,《五個傷痕》是他們倆再度合作的作品。
譯者簡介
吳碩禹
目前就讀國立台灣師範大學翻譯學研究所博士班。
喜歡閱讀、喜歡文字。喜歡透過文字感知周遭的生活。
目前身兼英語教師、學生及譯者等身分,快樂地用語言和文字構築自己的人生。
曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。
譯者序
閱讀這本小說彷彿看了一場黑色電影(Film Noir),隨著章節演進,善與惡不再是黑白分明的兩個世界。這本小說中,沒有典型的英雄或聖人,只有五個殘缺的靈魂。對此,作者強納森.沃克並未在文中流露任何同情憐憫之詞。他僅以仿若刻繪版畫的筆法,一刀一刀地刻劃每一位主角的不完美,再由躍然紙上的主角們,向讀者娓娓道訴其無奈與掙扎。全書由舊約聖經但以理書(Book of Daniel)的一則啟示預言串起五位主角飄零的命運。在行文風格以及小說體裁方面,作者也以仿聖經體來凸顯此書中處處可見的「啟示錄」風格。原文採用逐行逐段標號的手法亦與《聖經》相似。以原文第一章之第三段為例:
3 The tale of Cur’s kidnapping was well known in the streets around the Ghetto. Old women whispered it behind his back when he walked by.
2 Lips close to ears. Hands covering mouths. eyes averted.
3 On an unnaturally dark night, an unnaturally black dog took a baby from its cradle.
此手法除了使全文充滿啟示錄的警示意味外,更刻意由不連貫的語句造成一種斷裂的閱讀經驗,迫使讀者體會破碎不完整所帶來的衝突感。然而,此手法於中文行文中易造成誤解或不理解,因此,在翻譯時,譯者保留了原文每個段落中的大標號,而段落中以小標號逐行分段的手法,則改以刻意不連貫的語句譯之。
此外,每位主角的名字都具有特殊意義。例如Gabriella(加百莉拉)一字乃是Gabriel一字之陰性型,指「加百列大天使」。在但以理書中,加百列大天使指的是「啟示上帝秘密的人」。在基督宗教中,這是一位專門傳達上帝旨意的天使。由於並非所以天使皆有能力直接承受上帝的話語,加百列天使象徵的是強大的力量。兩相對照之下,我們便可以理解為甚麼本書中的折翼天使加百莉拉在接收了不完全的啟示後常感到非常痛苦,甚至覺得上帝開了她一個玩笑。其次,Cuckoo(科庫)則有「杜鵑鳥」之意。杜鵑鳥會下蛋於他鳥之巢,使其幼鳥可寄生於其中的習性不也與科庫「變臉求生」的人生有幾分相似。Cur(柯爾)指的則是「雜種狗」。Cur一字大約起源於13世紀,原指「兇惡的狗」或是「懦弱的狗」。這個字想當然爾就是科爾他那種既兇惡卻又不敢報仇的性格之最佳寫照。Rut(羅特)可同時指「刻板的生活」或「雄鹿的發情期」兩層意涵。Crow
(克羅)則為「烏鴉」。這兩個名字與角色的對照更是不言而喻。最後,Magpie(麥格比)一字原指「喜鵲」之意。喜鵲是唯一一種通過鏡子測試的鳥類。換句話說,喜鵲不只對鏡像有反應,更能辨識鏡子所反射的影像是它自己。這和麥格比自小視力不全,只能透過鏡子反射才能鑑別身邊周遭世界的遭遇亦是不謀而合。讀完全文可知,文中主角的名字即為其命運的縮影。這也與傳統基督宗教的證道故事體例相仿。當然,此書證的並不是基督宗教之道。在我看來,此書所證的是一種世道。五位主角、五種聲音,這樣的「眾聲喧嘩」實為作者對於炎涼世態的隱身/隱聲關照。隨著主角涉入一樁樁謀殺與暗殺事件,閱讀此書亦成了一種「探險」。讓你似偵探一般抽絲剝繭的「探」出情節中之「險」。也帶領你穿梭於時空交錯的水都,一同見證一則黑色啟示預言的體現。