內容簡介

作者簡介

台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

 

目錄

史宗玲  A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation
王娟娟  兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
林宜謹  口譯課程使用國際模會議之成效探討
胡功譯  翻譯理論的發展與省思─以台灣地區為例
胡德香  後殖民理論對翻譯研究的啟示
張  旭  跨越邊界與話語反思─試論希理斯.米勤的解構主義翻譯觀
陳瑞清  漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究
陳聖傑  Introducing Translation Studies:Theories and Application簡評
黃俐絲 What Sense Makes Sense? ─ Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words
楊承淑  同步口譯的翻譯單位與我息結構
廖柏森  論翻譯在外語學習上之角色
廖柏森  使用誥案翻譯教學初探
廖柏森  大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
藍月素  一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探
蘇復興  英語詞組翻譯的變通策略
鄧敏君  語料庫輔助翻譯研究之方法論
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $270