曾經我以為,幸福唾手可得,直到現實化為煉獄,
才知道人生,不容易想要重來就能重來……
近年聲勢凌駕村上春樹與吉本芭娜娜,
2009年直木獎最熱門人選──白石一文
繼《一瞬之光》、《我心中尚未崩壞的部分》,再次對生命發出最深沉的質問。
這是一段在晦暗長路中尋找一線稀微亮光的旅程;
這是一則在記憶長河中淘選熠熠生輝片段的故事;
這是一首即使困頓顛仆,依然抱持希望的生命之歌。
我是那麼努力往上攀爬,,卻依然跌向深谷,
我不禁思考,至今為止的人生到底算什麼?
我究竟哪裡做錯了,才會落到這個地步?
我回顧著來時路,一邊賣力地往前走。
因罹患憂鬱症而辭去工作的青野精一郎,在離婚後孑然一身回到故鄉博多,唯一的依靠是青梅竹馬的好友,在九年前因肺癌復發回鄉的津田敦。
除了憂鬱症揮之不去的陰影、沒有經濟來源的恐慌,青野還得面對兒子高昂的學費與好友棘手的外遇問題……
這些辛苦大半輩子的男人各自懷抱著肉體的、精神的,以及經濟上的恐懼與不安。而生活有時就是這麼悲哀,這般無奈,他們必須順應上天、死心認命?還是有可能在形同斷垣殘壁的人生困局中重來?
白石一文 陪我們行經一條離苦得樂的幽微小徑。
作者簡介
白石一文(Shiraishi Kazuhumi)
一九五八年生於日本福岡縣。早稻田大學政治經濟學系畢業,曾任職於文藝春秋出版社,目前專心從事創作。二○○○年處女作《一瞬之光》甫一問世即備受好評。之後亦不斷挑戰不同主題的創作,引起讀者極大的迴響。他同時也是近年來直木賞呼聲很高的作家。
除了《一瞬之光》另著有《不自由的心》、《我心中尚未崩壞的部分》、《愛有多少》、《心中鑲著龍》,二○○九年最新長篇為《永遠在身邊》等書。
譯者簡介
王蘊潔
在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣,現為專職翻譯。喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
部落格.綿羊的譯心譯意:blog.pixnet.net/translation