弁言 9
一、緒論
I. 莎士比亞戲劇獨白概說 15
II. 莎士比亞的戲劇語言與誦讀 21
二、與獨白對話
I. 語言:朱麗葉的生長激素 31
II. 說給誰聽???四類莎士比亞獨白 50
三、莎劇獨白選譯(英漢對照)與提示
I. from Romeo and Juliet〔選自《羅密歐與朱麗葉》〕 74
1. “O Romeo, Romeo, wherefore are thou Romeo?”—by R. Nordli 74
「啊,羅密歐、羅密歐,為什麼要叫羅密歐?」—姚坤君 飾
2. “The clock struck nine when I did send the nurse.”—by R. Nordli 78
「鐘敲九點的時候我派奶媽出門」—姚坤君 飾
3. “Gallop apace, you fiery-footed steeds” —by R. Nordli 80
「快快跑吧,風火輪般的駿馬啊」—姚坤君 飾
4. “Ancient damnation! O most wicked fiend” —by R. Nordli 84
「可惡的老不死!最惡毒的妖魔啊」—姚坤君 飾
5. “Farewell! God knows when we shall meet again.” —by R. Nordli 86
「別了!天曉得我們何時能重逢」—姚坤君 飾
II. from Twelfth Night〔選自《第十二夜》〕
6. “I do I know not what, and fear to find” —by R. Nordli 90
「不知道我自己在幹嘛,也怕發現」—姚坤君 飾
7. “I left no ring with her: what means this lady?” —by R. Nordli 92
「我沒留戒指給她。這位女士什麼意思?」—姚坤君 飾
8. “’Tis but fortune, all is fortune.” —by W. Diggle 96
「這是運氣,一切都是運氣」—蔡柏璋 飾
III. from Henry IV, Part One〔選自《亨利四世》上篇〕
9. “I know you all, and will awhile uphold” —by P. E. Johnson 108
「我很了解你們這一夥,暫時也會…」—周力德 飾
10. “‘But for mine own part, my lord’” —by L. Banovez 112
「『然而,就我個人而言,大人』」—周力德 飾
11. “’Tis not due yet, I would be loath to pay him”—by A. Hutchinson 116
「沒到期呢,我才不願意還沒到期就去還他」—蔡柏璋 飾
12. “Well, if Percy be alive, I’ll pierce him.” —by A. Hutchinson 118
「哎,要是波西還活著,我就劈死他」
13. “O Harry, thou hast robb’d me of my youth!” —by L. Banovez 120
「啊哈利,你奪走了我的青春!」—王瑋廉 飾
14. “For worms, brave Percy. Fare thee well, great heart!” —by P. E. Johnson 120
「給蛆蟲吃,英勇的波西。別了,偉大的胸膛!」—周力德 飾
15. “Embowered? If thou embowel me today” —by A. Hutchinson 122
「剖肚清腸?你今天解剖了我」—蔡柏璋 飾
IV. from Henry IV, Part Two〔選自《亨利四世》下篇〕
16. “How many thousand of my poorest subjects” —by P. E. Johnson 126
「我那千千萬萬最貧賤的子民」
17. “Why does the crown lie there upon his pillow” —by P. E. Johnson 130
「既然是那麼麻煩的同床者」—王瑋廉 飾
V. from Macbeth〔選自《馬克白》〕
18. “Two truths are told” —by C. Ware 134
「兩個預言說中了」
19. “Glamis thou art, and Cawdor; and shall be” —by R. Nordli 136
「你是葛藍領主,也是克多領主;還會是」—姚坤君 飾
20. “The raven himself is hoarse” —by R. Nordli 140
「烏鴉以沙啞的聲音」—姚坤君 飾
21. “If it were done, when ’tis done, then ’twere well” —by W. Diggle 142
「假如事情辦完,就算完,最好」—蔡柏璋 飾
22. “Is this a dagger, which I see before me” —by E. Schoen 146
「我眼前看到的,是匕首嗎?」—蔡柏璋 飾
23. “Out, damned spot! Out, I say” —by R. Nordli 150
「消失啊,該死的斑點!消失,我說!」—姚坤君 飾
24. “Seyton!—I am sick at heart” 152
「賽坦!——我心裡難受」
25. “I have almost forgot the taste of fears.” 154
「我幾乎已經忘記恐懼的滋味了」
26. “She should have died hereafter.” 154
「她應該晚點兒死的」
VI. from Hamlet〔選自《哈姆雷》〕
27. “O that this too too sullied flesh would melt” —by I. Christiansen 158
「啊,願這身齷齪透頂的肉體能溶解」—王瑋廉 飾
28. “To be, or not to be, that is the question” —by E. Schoen 162
「要生存,或不要生存,這才是問題」—周力德 飾
29. “O, what a noble mind is here o’erthrown!” —by R. Nordli 166
「啊,這麼高貴的心靈竟如此毀了!」—姚坤君 飾
30. “O, my offence is rank! It smells to heaven.” —by M. R. Pauley 168
「啊,我罪孽的惡臭,已經上達於天」—周力德 飾
31. “Now might I do it pat, now a is a-praying” —by N. Whitmer 172
「現在我可以輕易下手,趁他在祈禱」—蔡柏璋 飾
32. “And England, if my love thou hold’st at aught” —by M. R. Pauley 174
「英國的王啊,假如你還在乎我的情誼」—蔡柏璋 飾
33. “How all occasions do inform against me” —by B. Marshall-Rashid 176
「啊所有的一切都在控訴我」—周力德 飾
VII. from The Merchant of Venice〔選自《威尼斯商人》〕
34. “How like a fawning publican he looks!” —by G. J. Penzick 180
「多麼像個奉承的稅吏,那德行!」—王瑋廉 飾
35. “Certainly, my conscience will serve me” —by L. Banovez 182
「當然啦,我的良心會聽我的」
36. “So may the outward shows be least themselves.” —by S. Wilson 184
「看來外表最難顯示它的內在」—蔡柏璋、姚坤君 飾
四、長篇臺詞選段(英漢對照)與提示 191
I. from The Merchant of Venice〔選自《威尼斯商人》〕
37. “You see me, Lord Bassanio, where I stand,” —by R. Nordli 192
「您看我?巴薩紐大人?站在這裡」—姚坤君 飾
38. “The quality of mercy is not strained.” —by R. Nordli 194
「慈悲之心並非出於強迫」—姚坤君 飾
II. from King Lear〔選自《李爾王》〕
39. “Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! blow!” —by J. Graves 196
「吹呀,狂風,吹破你的臉頰!拼命吹吧」
III. from The Tempest〔選自《暴風雨》〕
40. “You do look, my son, in a moved sort,” —by J. Graves 200
「孩子啊,看來你真的心神不寧」
附錄 203
Who’s the Addressee?--Four Types of Shakespearean Soliloquy 204
獨白朗誦演員簡介 226
引用書目 230
中英獨白聆賞光碟分軌對照表 232