>完全學習組合
- 作者:彼得.紐馬克
- 原文作者:Peter Newmark
- 出版社:培生
- 出版日期:2006-10-01
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9160003626
- ISBN13:9789160003625
- 裝訂:平裝 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
本組合書特色
*翻譯教程--翻譯的原則與方法
原書榮獲英國應用語言學協會獎。
本書是翻譯基礎教科書,為翻譯學界大師Peter Newmark經典之作,目的為專業翻譯工作者提供一個全面性的理論架構,結合實務與理論,詳盡說明翻譯應遵循的原則與方法,給予譯者最明確有用的指引。
其系統性及實用性甚獲好評,範圍遍及宗教、文學、哲學、科技、商業、政治、廣告等各領域。出版以來,獲全球許多名校的翻譯系所採用作為教材。
*翻譯教程—partII翻譯的習作
本書係根據原書第二部分編譯而成,是紐馬克教授實際授課的內容,編譯者更增添了中文翻譯時需注意和斟酌的事項,提供教學者和學習者了解選材、備課、批閱和課堂討論的重點。
組合書內容簡介
*翻譯教程--翻譯的原則與方法
本書全面探討了翻譯所涉及的議題和問題,包括:翻譯過程、文本分析、翻譯的程序、語言功能與文本類型、翻譯手法、翻譯單位與語篇分析、直譯、以及翻譯手法等。
格外單闢專章論述翻譯批評、科技翻譯、文學翻譯、譯文修改、交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關語、方言和歧義的翻譯。
*翻譯教程—partII翻譯的習作
本書共收錄了十三篇文本,這十三篇文本的題材與語域都不相同。
可搭配《翻譯教程-翻譯的原則與方法》閱讀,作為四種翻譯類型的練習:
(一)文本分析:即為了翻譯目的,針對來源語文本所做的分析
(二)兩種翻譯方法比較:同一個文本的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,以說明翻譯方法的差異
(三)附上譯者註解的翻譯
(四)翻譯批評的例子。
作者簡介
彼得.紐馬克(Peter Newmark)
出生於捷克,少年時代移民英國,劍橋大學畢業之後,從事歐洲語言間的翻譯與翻譯教學。於中倫敦理工學院(今改為西敏大學)的語言學院院長任內,創辦翻譯學程,享譽學界。提出「語義翻譯」和「溝通翻譯」的區分,部分解決了翻譯界多年不休的「直譯」、「意譯」之爭。是翻譯研究的重要理論家。現已退休,曾在香港等地講學。
譯者簡介
賴慈芸
輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士,目前任教於師大翻譯研究所。教授課程有翻譯練習、翻譯理論、翻譯史、翻譯研究概論等等。
曾任出版社編輯,出版譯著十餘種,譯作曾入選〈開卷〉年度好書獎翻譯類、〈讀書人〉最佳童書等獎項。