剩賢奇蹟

剩賢奇蹟
定價:350
NT $ 298 ~ 315
  • 作者:石帝文
  • 譯者:石莉安
  • 出版社:聯合文學
  • 出版日期:2006-04-24
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9575226062
  • ISBN13:9789575226060
  • 裝訂:平裝 / 353頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  將“Oracles and Miracles”翻譯成“剩”賢奇蹟,是小說譯者石莉安的神來之筆。為了凸現原作幽默詼諧、活潑流暢、大量使用市民俚語俗話的語言

  風格,她將表意為“當諷刺用的哲學家、聖賢”的“Oracles” ,演繹為“過時而多餘”的聖人,甚至就像“剩菜”一樣,於是以“剩”賢的諧音取代原詞。

  《“剩”賢奇蹟》描寫在二次世界大戰期間,一對出生於貧苦勞工家庭的雙胞胎女孩,在一位滿腔怨恨、憤世嫉俗、識字不多卻能妙語如珠的母親身邊,度過了她們清苦的童年和少年。和別的女孩一樣,她們愛美,愛幻想,為了擺脫貧困、實現自己的理想,她們在成長過程中拼命奮鬥。當她們終於找到了安身立命的歸宿時,卻驀然發現--當年那些美如玫瑰的夢想,終究不敵造化的捉弄--。

  作者透過兩個女孩的成長故事,連帶以歷史學家的角色,訴說二十世紀前期基督城的發展,以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。尤其讀者可清晰識別不同人物視角所用的不同語體: 阿薑的話有中低層語言色彩;而阿菲的語言即較典雅、華麗;歷史學家的話語則屬學院式的,用於提供佐證。

  由於翻譯文字運用得巧妙,讀起來沒有一點異國的距離感,倒更像是你、是我,身邊所發生的--似曾相識的故事。

  《“剩”賢奇蹟》是第一本被譯為中文的紐西蘭當代長篇小說, 曾為最暢銷至今又長銷的經典之作,作者並因此榮膺英聯邦作家獎 “亞太地區”得主。自1987年以來,這部小說曾被指定為教材,改編成廣播劇和舞台劇。

  事實上,該書在紐西蘭當代文學史上有別開生面、創風氣的意義。作者對於女性思想情懷、精神心理、生活細節諸多方面細緻入微的研究和描寫,使得小說中的眾多女性形象神形畢現、呼之欲出,具有極高的審美價值。 因此作者Dr. Stevan Eldred-Grigg可說是: 紐西蘭文學史上“第一個發現女人的小說家”。《“剩”賢奇蹟》是一首紐西蘭的當代史詩。然而,這卻是一部沒有英雄的當代史詩!

  《 “剩"賢奇蹟》原著行文幽默,語言鮮活辛辣,地名人名多半有雙關、隱喻和象徵意義。黑龍江日報富教授為文說: 譯文毫無矯揉造作、生澀呆板之氣;娓娓道來,卻又時出警句,古詩、成語,妙語連珠,讀來令人興致盎然。

  譯者已把英文作者詼諧幽默、生動活潑又不失文雅的行文風格,用中文表述得淋漓盡致-----。上海資深翻譯家俞步凡則讚許: 譯筆有靈氣,風格特具,為翻譯界的他山之石。 臺灣名家--中西文化學者劉森堯也表示 : 活潑生動的文字,激發閱讀的樂趣,正是中譯本所流露的獨特風格。

   Oracles and Miracles《“剩”賢奇蹟》Dr. Stevan Eldred-Grigg (石帝文) 原著,讓石莉安的譯筆為你演出“剩賢奇蹟”的千言萬語﹗

  兩次世界大戰之間,一雙女娃誕生在一個物質清苦、精神貧瘠的紐西蘭低層工人家庭,她們的母親滿懷怨恨、憤世嫉俗、愚昧無知卻又妙語橫生,為了讓自己脫離貧窮,兩個女孩各自在工作、婚姻中掙扎奮鬥……作者透過兩個女孩的成長故事,連帶著訴說二十世紀前期基督城的發展,企圖以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。

  本書為「紐西蘭文學教父」石帝文.愛爾德瑞德─格利格的成名代表作,已收入紐西蘭國民教育教材中,被譽為紐西蘭最具影響力的經典小說。

作者簡介

石帝文.愛爾德瑞德─格利格(Stevan Eldred-Grigg)

  一九五二年生,紐西蘭人,國立澳洲大學歷史學博士,曾榮獲紐西蘭、澳洲、美國、英國、德國頒發文學獎項,是紐西蘭當代最著名、最獲好評,也最具爭議性的作家之一。 一九八七年以深具歷史價值的長篇著作《「剩」賢奇蹟》(Oracles and Miracles)一書,奠定其在小說文壇的地位,該書忠實反映紐西蘭二十世紀前期的面貌,已被譽為紐西蘭的經典小說。

  曾任上海外國語大學客座教授的石帝文博士,目前任教於紐西蘭威靈頓威多利亞大學。石帝文的作品風格極為寬廣﹐各類著作請參考他在聯合文學所出版的歷史散文集《紐西蘭的文學旅程》簡介,他最新的長篇小說《上海男孩》(Shanghai Boy)即將於二○○六年中由著名的藍燈書屋(Random House)出版。

譯者簡介

石莉安(Annie Shish)

  現任臺中縣國立清水高中英文科教師,紐西蘭鏡報「華紐書坊」編譯。

  已發表譯著《紐西蘭的文學旅程》,譯寫《國語日報》「紐西蘭兒童文學的書與人」專欄。

 

導讀

劉森堯

我們向來對紐西蘭的文學不太熟悉,就我個人而言,唯一比較深刻印象是十幾年前看的,珍康萍所拍的電影《鋼琴師和她的情人》,這部影片所展現的極豐富的紐西蘭特殊風味令人印象十分深刻,當然,片中所流露的人文精神在很大程度上也具有濃厚的文學性,這倒引起我對其背後的文學心靈感到好奇,進而引發濃烈興趣,但是,我們忍不住要問:紐西蘭的文學在哪裡?紐西蘭人也在創作文學嗎?

紐西蘭人當然也在創作文學,只是我們不熟悉因而不得其門而入而已,我們需要有專人為我們從事這方面的譯介工作,分為兩方面,其一是一般性的介紹和導覽,多少帶有文學創作歷史的精闢描述,這是學術性的專業工作。其二是選擇具有代表性的傑出文學作品去加以迻譯,這仍得必須具備專業的翻譯能力,如今

石莉安為我們做的正是上述兩方面兼具,二○○四年她率先譯出《紐西蘭的文學旅程》(New Zealand: A Literary History)一書,如今的是《「剩」賢奇蹟》(Oracles and Miracles)一書,兩書作者為石帝文(Stevan Eldred-Grigg)。

這兩本書大致上涵蓋了當今紐西蘭的文學現況,當然也包含了簡單的文學歷史概況。石帝文在《紐西蘭的文學旅程》一書中這樣說:「紐西蘭處於世界最寬的海洋的居中地位,在這個多山的島嶼上,什麼樣的文學會從中孕育出來?」我們知道,紐西蘭向來就是英國的殖民地,早期從英國湧進來的移民和當地原住民的毛利人融和一起孕育了早期的紐西蘭文化,以及自然而然所形成的殖民地文學(多少離不開美國文學的形成模式),因此,嚴格講起來,早期的紐西蘭文學比較乏善可陳,這和澳洲的情況幾乎如出一轍,和美國也差不多沒什麼兩樣,這必須等到獨立之後,文化發展到某種成熟的地步之後,真正屬於紐西蘭的文學才逐漸孕育出來,這個過程崎嶇的漫長,《「剩」賢奇蹟》正是這樣的產物,如同澳洲作家懷特《人之數》之中所描述的澳洲成長過程,透過史詩筆調細膩而真確展現了一個民族的真實風貌。

《「剩」賢奇蹟》透過一對孿生姊妹的眼睛去看紐西蘭在二十世紀中葉的發展和變遷過程,背景是基督城,而事實上基督城正是整個紐西蘭都市文明的縮影,其中充滿不為外人所熟知的辛酸和血淚,小說中這對從低階層社會成長過來的孿生姊妹見證了這一切,如同作者在小說序言中所說,那是他自己母親和阿姨那一代真實生活的寫照,因此,這除了是一篇時間變遷過程的史詩之外,同時也是一篇已逝去艱困時光的寫實告白,作者這樣說:「那一段時期,回憶起來相當靈活生動,記憶裡不但充滿來自汽車、電影以及除草機的聲響,更流動著生氣蓬勃的嘹亮聲響──那是兩個嘰嘰喳喳的女人,她們一個接一個故事細說從頭。」的確,這兩個女人渾身是勁,充滿生命活力,她們很起勁地述說自己的平凡故事,平凡卻不乏味,囉嗦卻不煩膩,字裡行間充滿了辛酸和嘲諷,卻依然意趣橫生。

這本小說在敘述觀點的運用上有其獨到不凡之處,作者使用個別人物的觀點去敘述故事,這多少顯得不同凡響,當然,這談不上首創,狄更斯在《荒涼屋》或福克納在《當我垂死時》都已先後嘗試使用過,只是石帝文在此所使用的筆觸顯得更為生動活潑,而且帶有史詩格調的企圖,使用不同人物的個別觀點去講故事,無形中拓展了史詩筆觸的視野,不但人物個性顯得鮮活,故事的進展也同時變得更為生動有趣,一段平凡的生活履歷,因而顯得更為栩栩如生,同時也真確見證了歷史──書中歷史學家的話所呈現的觀點,事實上也正是學歷史出身的作者所抒發的批判觀點,活在故事中的人物很少有歷史觀點,好比《戰爭與和平》的故事敘述者托爾斯泰,在敘述史詩故事中必須不時以主觀觀點的歷史下評斷,至於歷史的客觀見證則一概由故事人物的言行來襯托,這本小說中的孿生姊妹透過各自的觀物角度,很真確見證了一段紐西蘭的發展歷程,而自己在故事中的意像也跟著栩栩如生了起來。

據說這本小說自從一九八○年代末出版以來,在紐西蘭當地極為風行,因為小說故事說出了許多人的心聲,因而引起熱烈的共鳴,我們也許會認為這是一種「地域性」,「地域主義」正是蘊釀偉大文學的溫床,一切從這裡開始,去發展共通的人文精神,在狹隘的地方空間中展現寬廣視界的人類共通情感,《「剩」賢奇蹟》似乎多少做到了這點。

閱讀這本小說帶給了我許多的樂趣,我要感謝石莉安為我們譯出這本小說,讓我們有機會接觸到不在我們經驗範圍之內的另一種不同的嶄新生活面貌,進而從其中體驗另一種截然不同的文學經驗。順便一提,讀這本小說中譯本的另一個激發樂趣之根源,那就是譯筆的活潑生動,我無法窺知原著的行文風格,但至少中譯本身所流露的,正是一種獨特的風格。

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    85
    $298
  2. 新書
    88
    $308
  3. 新書
    9
    $315
  4. 新書
    9
    $315