CLT:PARS VITE ET REVIENS TARD
- 作者:弗雷德.瓦格斯
- 原文作者:Fred Vargas
- 譯者:繆詠華
- 出版社:台灣商務
- 出版日期:2006-05-01
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9570520515
- ISBN13:9789570520514
- 裝訂:平裝 / 344頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
輝煌紀錄:
2001年「法國書商獎」
2002年ELLE雜誌「讀者大獎」以及「法語國家最佳偵探小說獎」
2004年「德國偵探小說獎」
2005年「歐洲青少年讀物獎」
2006年由「印度支那」大導演瑞吉.瓦涅執導開拍
已譯成25種語言在全球50多個國家出版發行
怪異的精心佈置,浮誇的詞藻,複雜的心態。在兇手怪異的行徑中,幾乎帶著有某種傳統的東西,這是種罕見的兇手類型,深深被極端及荒謬的自豪所糾纏,這份驕傲自豪又因為其曾承受的屈辱及野心而放大到了最高點。
「瘟疫每次襲擊,人類除了無法怪罪上帝,連彗星與空氣傳染都覺得罪不可赦,人類極其惶恐地要找出人世間的罪魁禍首以茲懲戒。大家都在找瘟疫的散播者。指稱散播瘟疫的人利用軟膏、油汙與各式各樣的東西,塗在門鈴上、鎖上、欄杆上、牆面上,只消有哪個可憐蟲,稍稍不小心碰到某幢建築物,就足以害死成千上萬的人。眼下,你就有一位散播者,這毫無疑問。但他可不是憑空亂散播的,他自許為上帝,自行選擇哪些人該蒙其寵召。」
巴黎的公寓近來門上都被畫上反4的符號,伴隨著CLT這三個字母一起出現,正當探長尚—巴堤斯特?亞當斯柏格急欲解開這符號背後所隱含的危機時,一連串的兇殺案發生了——所有死者全身漆黑,居住的公寓裡只有他們的門上沒有那怪異的反4符號。作者以其為中古世紀考古學家的背景,帶領讀者走進「黑死病」殺人事件,隨著探長一步步解開這場瘟疫背後隱藏的真相。
作者簡介
善於挖掘過去的法國偵探小說天后──
弗雷德.瓦格斯 Fred Vargas
從小立志要當拉手風琴的音樂家,長大卻成了專門研究中古世紀的考古學家。受到雙胞胎畫家姊姊的影響,以愛娃?嘉德納在電影「赤足天使」裡面的瑪利亞.瓦格斯(Maria Vargas)一角取了筆名。若你問她為何要寫偵探小說,得獎無數的她竟然說:「我不知道」。醞釀期奇長,一旦真正下筆,卻又振筆疾書,奇快無比,趁著夏日渡假期間,就可以寫出動輒十幾萬字的精采懸疑小說。她就是當今法國最受歡迎的偵探小說家──弗雷德.瓦格斯。
一九八六年就以《愛情與死亡的遊戲》(Les Jeux de l’Amour et de la Mort)一書嶄露頭角,獲得了當年專門鼓勵年輕作家的「干邑偵探小說獎」。沉寂了幾年之後,瓦格斯於一九九二年再度出擊,出版了《藍色圓圈之謎》(L’HOMME AUX CERCLES BLEUS),創造了家喻戶曉的慢郎中亞當斯柏格探長系列;此書也贏得了法國該年的「聖拿撒勒節大獎」。二○○一年《CLT》(PARS VITE ET REVIENS TARD)甫出版便「巴黎紙貴」,截至目前為止,已被譯成二十五種文字,並在全球五十多個國家出版發行,而光在法國的銷量就逼近三十萬冊,這對出版業相當發達、競爭激烈的法國文壇而言,益顯難能可貴。事實上,《CLT》除銷量成績相當可觀外,也獲得了無數獎項,不但一舉奪得二○○一年的「法國書商獎」,二○○二年時,又分別獲得全球最知名女性雜誌ELLE的「讀者大獎」以及「法語國家最佳偵探小說獎」,同時更以翻譯小說黑馬之姿,異軍突起,一舉拿下二○○四年的「德國偵探小說獎」,二○○五年還又獲得「歐洲青少年讀物獎」。此外,《CLT》更受到法國重量級的高蒙製片公司青睞,買下電影版權,並於二○○六年由「印度支那」大導演瑞吉?瓦涅執導開拍。瓦格斯的最新力作《海神疑雲》(SOUS LES VENTS DE NEPTUNE),把靠直覺辦案的亞當斯柏探長千里迢迢的拉到加拿大的魁北克。此書剛出版即盤據各大暢銷書排行榜,並在一個月內於法國一地狂銷十五萬冊。
得獎及暢銷當然是種榮耀,但是這種得到國內外肯定,受到各年齡層讀者歡迎,除偵探推理獎項外,連女性雜誌、青少年讀物等均授予殊榮的例子實不多見。而這正證明了一點,瓦格斯的偵探小說拒絕腥羶色,不嗜血,不煽情,相反的,她善用自己在歷史與考古上的豐富知識,配合風趣幽默的筆調、鮮明的人物角色、活潑貼切的用語,以及高潮迭起的情節,加深了故事內容的複雜性與趣味性,讓人有一口氣看完的衝動。她筆下的偵探小說世界,最著重的就是:分析線索與發掘真相,這正與她在行的考古挖掘工作雷同──在表象之下,探索各個人物內心深處以及挖掘隱藏在各個事件背後的秘密。
此外,瓦格斯也很重視文字的韻律感,她說:「一本書,也是個音樂作品。」她還把偵探小說比成希臘悲劇:「得妥善利用各種善惡的配置,帶到我們所處的現實世界中,以減輕人類的憂慮。」而這種韻律感,這種古典文學的況味,在她的文字當中表露無遺,她那天馬行空的奇思幻想更與此韻律共舞,讓她的作品富有一種極富節奏感的詩意。
譯者簡介
繆詠華 Miao Yung Hua
翻譯高達、雷奈、侯麥、惹內、盧貝松、勒路許、歐容、布蕾雅等大師名片近百部。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。法國文化部獎譯金得主。主要作品有:《無花果鶯的夏天》(商務)、《布萊希特的情人》(時報)、《甜蜜寶貝》(麥田)、《如何拍電影?夏布洛觀點》(桂冠)、《我曾經愛過》(天培)等。