杜伊諾哀歌
- 作者:萊納‧馬利亞‧里爾克
- 原文作者:Rainer Maria Rilke
- 譯者:劉明皓
- 出版社:台灣商務
- 出版日期:2005-12-01
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9570520078
- ISBN13:9789570520071
- 裝訂:平裝 / 256頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
我們是塵世上的這些變形者,我們完全的存在,我們在愛情上的飛躍和沉淪,全都使我們勝任這項任務。
在《杜伊諾哀歌》裡,里爾克追問的是存在(包含苦難、死亡、愛欲、不朽)的問題,人類的困局及其提昇超越之道,由閉塞的世界導向開放世界之過程。然而卻不是在基督教意義上的,而是在一個純粹是塵世的意識中,我們是塵世上的變形者,我們在愛情上的飛躍和沉淪,忍受著並且充滿激情地刻印在我們心中,以使其精髓在我們身上「無形地」復活。
由於德語語言的高度曲折難度,再加上里爾克又把德語建立在其曲折型態上的強大和精微的表現力幾乎發揮到極致,形成里爾克個人後期一種極其獨特的既精確又晦澀的風格。
作者簡介
萊納‧馬利亞‧里爾克
(1875~1926),生於當時的奧匈帝國(今捷克),德語作家。著作有《親愛的神故事集》《日課書》《圖畫之書》《新詩集》《新詩別集》《馬爾特‧勞里茲‧布里格手記》《旗手基里斯多弗‧里爾克愛與死行》《致奧爾弗的商賴體詩》…等。一生為藝術創作而對孤獨感的渴求,以及他對萬物敏銳的神秘主義思察和闡釋,只能說他因在真理之上歌唱從而獲得了自身。
英國現代派詩人艾略特稱讚里爾克是「成熟的心靈」,因為讚里爾克的詩,總有古典和悲天憫人的現代情懷,讓人感動得不知所措,彷彿有一種洞穿和照亮之感。在西洋詩歌的歷史上,大概只有品達、賀拉修、但丁、莎士比亞、荷爾德林,或許還有里爾克十分景仰的瓦雷里,可以與之媲美。
譯者簡介
劉皓明,北京大學本科畢業,獲法學學士。在美國印第安那大學布魯明頓學習比較文學,獲文學碩士學位。在耶魯大學讀比較文學,獲哲學碩士和哲學博士學位。讀研究院期間曾多次到德國海德堡、圖賓根、柏林等大學進修、研究。曾在衛斯里學院、威斯里安大學任教。現任教於瓦莎大學。長期在《讀書》上發表關於歐洲文學和哲學的文章,近來也有電影評論發表。其他翻譯作品集包括《哥德、埃舍爾、巴赫:集異壁之大成》、賀拉修和荷爾德林詩作等。英文出版物包括伽達默爾研究論文,廢名、周作人研究論文等。