精神上的搏鬥和人與人之間的戰鬥一樣激烈殘酷。——韓波《地獄一季》
從十六歲後直到生命最後一息,韓波似乎始終處於一種躁動不安、焦灼求索的狀態。他為什麼放棄寫傳統形式的詩作,轉而致力於散文詩?這顯然與波特萊爾發表著名的散文詩之後,巴黎詩風的變化有關。
韓波認為,詩人必須成為「通靈者」、「無比崇高的博學的科學家」,「通過長期、廣泛和經過推理思考的過程,打亂所有的感覺意識」,通過所謂「言語的煉金術」,尋求一種「綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,可以把思想與思想連結起來,又引出思想」、「使心靈與心靈呼應相通」的語言,以求達到「不可知」。這「不可知」並非某種形而上的客體,有時與他詩中所說的未來的「社會之愛」有關,又或者是某種理想。以上種種,可以說就是韓波的象徵主義。
本書收錄法國詩人韓波的散文詩集《地獄一季》與《彩畫集》,並附著名翻譯家王道乾及法國結構主義理論家茨維坦.托多羅夫的評論。《彩畫集》雖形式獨特,含義詭譎難解,卻展現詩人在巴黎詩風轉變後,所創造出的新詩學與對創作的探索。作品流露出十九世紀末的法國生活風情,與彼時之文化傳統相呼應,字裡行間迴響著詩人對自我與世間的挑戰。
作者簡介
韓波(1854~1891)法國著名象徵主義詩人。1854年出生於法國阿登省小城,自幼穎異過人,天賦詩才。16歲離家參與巴黎公社起義,研讀社會主義著作、祕術及神祕主義學說等等。1880年後,頻繁遊歷於德、法、奧地利、義大利、北歐諸國與塞浦路斯之間。享年37歲,著有詩篇六十餘首、散文詩集《地獄一季》、《彩畫集》,及大量零散詩作、書信。與畫家魏崙的一段情誼不但在當時引起軒然大波,亦成為諸多電影、戲劇的題材。詩句「我即他者」、「生活在他方」更由後人傳誦不已。
譯者簡介
王道乾(1921~1993)浙江紹興人。中國作家協會會員、著名文學翻譯家、外國文學研究家、文藝理論家。畢業於昆明中法大學法國文學系,並獲公費至巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學。因翻譯莒哈斯《情人》而蜚聲海內外,更影響無數中國年輕作家的創作。