小公主與船長
- 作者:安蘿爾邦杜
- 原文作者:Anne-Laure Bondoux
- 譯者:顏湘如
- 出版社:繆思
- 出版日期:2005-07-06
- 語言:繁體中文
- ISBN10:9867399293
- ISBN13:9789867399298
- 裝訂:平裝 / 360頁 / 14 x 20 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
卡爾尼西亞的王位繼承人─年方15的瑪爾娃公主必須下嫁35歲的安德馬克國的王子的前夕,雖然她百般不情願,卻也莫可奈何。在親信俾女Filomene及老師Archonte的幫助之下,公主早就決定好要逃婚。逃婚當夜,只見瑪爾娃毅然當場將最美麗的黑髮剪短,喬裝成鄉下女孩子逃出城去。Archonte給了馬爾娃公主一個信物,要她去找在外接應她的Vincenzo,以開船載她遠離家鄉。
在船上的某晚,老船員Bulo喝醉酒時跟小公主說,他曾經搭乘Fabula號去過一個世界最美麗的國度Elgolie,雖然別的船員都笑他胡言亂語,但是瑪爾娃卻深信不疑,並從此一心想到Elgolie去。隔天早上醒來,小公主瑪爾娃卻發現船員們都跑掉了,使剩下她跟俾女Filomene在船上,原來她們被出賣了…
作者想像力豐富,從書中一些小細節,可以看出作者的用心,令人莞爾,例如:
●通曉各國語言的Lei,在跟公主對話時,作者刻意安排Lei說最簡易且有錯誤的法文。感覺起來比較真實。
●同時,作者在安排書中各國語言時,也有特別注意各國語言之不同。
●原本的Errabund號,在大雨沖刷之下,竟然成了Fabula,玩了文字上的遊戲,同時亦跟書中人物的遭遇相呼應。
書中人名及地名安排頗具巧思,例如:Mac Bott,就不免讓人想起馬可波羅;Aremique:美國;Orniant:東方等等。此外,全書亦頗具勵志性,強調每個人必須戰勝心魔,方能突破重圍、逃出險境。
作者得獎記錄
2003年曾以(La Seconde Vie de Linus Hoppe)獲得Prix RTL獎項,2004年再以(Les Larmes de L’assassin)獲頒Prix Sésame de Saint Paul-Trois-Châteaux獎項,同年並在巴黎書展獲頒Prix SorCatabeeère兒童文學獎。
作者簡介
安蘿爾邦杜Anne-Laure Bondoux
1971年出生於巴黎地區的Anne- Laure Bondoux,目前跟她的兩個孩子住在巴黎。她曾在巴黎第十大學研讀現代文學。求學同時,她也同時成立了幫助讀寫有困難的孩子增進這方面能力的工作室,還因而得到法國基金會獎(Le Prix Fondation de France)。經過劇場演出的洗禮,她於1996年加入Bayard
Presse的「我愛讀書」行列,擔任編輯的工作,然後又參與新雜誌「Maximum」的上市工作。她於2000年結束其記者工作,從此專心致力於寫作。她其他的代表作有Fayard出版的「鼠輩」(Le peuple des rats) 三部曲,以及其他的兒童文學作品。她也從事劇作及歌詞創作。
譯者簡介
顏湘如
美國南伊利諾大學法文系畢業,曾任職電影台從事字幕翻譯,現專事翻譯。譯作包括《男人都該知道的女人祕密》(天下文化出版)、《生命的樂章》、《環遊世界八十天》、《鑽石與寶石》……等。
幾個月前,父王曾召我至議事殿,並命我與眾大臣一同列席。當時我以為父王有意准許我參與商討國政大事、學習行使權力。我心想,「父王知道我長大了。我已經十五歲,他認為我能和大臣一樣提出自己的看法。」我感到惶恐,但是受寵若驚。我終於得到父王的重視!
但我錯了。
怎麼也想不到母后也走進了大殿。她帶了厚厚一疊筆記與紙張,我頓時醒悟而臉色發白。
原來母后奉您的旨意搜索了我的房間。她手上的文稿全是我這些年來所寫:我的日記、我的秘密、我的夢想、我的詩、我的故事。
我的靈魂赤裸裸地攤在那兒,在桌上,在您面前,在所有議事大臣面前。
我不禁全身顫抖。母后抱著手,以嚴厲的眼神打量我──而她看我的眼神何曾不嚴厲?
您翻閱手稿,嘴角微微揚起,表情古怪。您站起身來,一眼也不看我,便開始高聲念出我的筆記內容。
起初眾大臣保持沉默,全神貫注。他們不明白父王您的目的,但我立刻瞭然於胸。
您朗讀之際,多次不經意露出輕蔑的笑容。您刻意加強某些字眼,並強調青澀笨拙之處,以致大臣們也一一笑了起來。
拜父王之賜,我驚愕而無助地楞在當下,而您卻是滿臉愉悅,一面手舞足蹈,一面以裝腔作勢的語氣來強調我字字句句的荒謬。我唯恐自己出聲怒吼,不得不咬緊牙關,上下顎還因此疼痛多日。
突然間,您闔上手稿,臉上重現嚴峻神情。「玩笑到此為止!」接著您對眾臣說,「各位可能感到好奇,這些曠世傑作出自何人之手?作者就在這裡。大家一起為我們的……小公主喝采吧。」
大臣們驚訝萬分,一雙雙眼眶發紅、泛著淚光的眼睛紛紛朝我看來。有人咳嗽,有人仍忍不住大笑。其中還有一人,我記得是農業大臣,甚至嚇得連口水流到襞褶上亦不自覺。
當時您命我起身,對我說,「公主,妳該停止這種幼稚行為了。妳是加爾尼西亞唯一的王位繼承人,不久之後,妳將正式代表這個國家。我們的國家不需要這些無聊廢話。」
您將手稿遞給我,命令我擲入火中。
我朝著壁爐走了幾步,一面走,一面盯著掛在牆上的加爾尼西亞國旗,心中暗暗詛咒這面畫著兩支箭射穿黃綠條紋的旗幟所象徵的一切。
我跪下來。當我放開手中的筆記時,火焰輕掠過我的手,那灼燙的感覺痛徹心肺。當我重新起身時,您顯然十分滿意。
就在此時此刻,我拋下這幾個星期以來的猶豫,下定了決心。
我走出議事殿,眾大臣與母后以輕蔑眼神目送我離開,但我已毫不在意。
好了,親愛的父王,這便是整件事的來龍去脈。
您是個好國王,所有的加爾尼西亞人民都這麼想。他們是對的。您以公平正義治理國家,您的行為舉止充滿寧靜詳和。然而身為父親的您卻截然不同。
這封信就任憑父王處置吧!您樂意的話,盡管連同其他筆記一起燒毀。我只希望您會因內疚悔恨而難以入眠。
我要享受我的自由了。這個字眼何其美麗。從現在起,您將有充裕的時間好好思考。
瑪爾娃叩上