悠悠九載,希臘聯軍懸滯異域,而圍城部下。阿基里斯因故一怒,罷戰旁觀,期後因義歸隊,終令特洛伊師喪城陷。荷馬擇取此役第十年中數日間事,懷著同情、了解與幽默,吟出一篇千古傳響的悲劇史詩。希臘人引之為其民族文學最大成就,與【奧德修斯返國記】〈舊譯【奧德賽】〉並舉為生活、行為、教育及文化的榜樣。羅馬時代以下、經文藝復興、以迄現代,「荷馬史詩」在西方歷史、哲學、神話諸領域裡,蹤跡處處。至其文學層面,則自亞里斯多德品題,已成為西方文學人物塑造、敘事技巧以及故事結構的原型。讀書當識源頭。曹鴻昭先生弱冠即孺慕荷馬傑作,慨然有翻譯之志。晚近十年,付出畢生文學素養與人生閱歷,並重勘諸家英譯本,以整體的認識、忠實的態度、練達的文字,將多年心願付諸實際。【伊利亞圍城記】,舊譯【伊里亞德】,今改此名,以符原意。全書採用晚近通行的散文體裁翻譯,雅暢可讀。
譯者簡介
曹鴻昭,生於河南新野,南開大學英文系畢業,曾執教南開大學、西南聯大、重慶中央大學。一九四六年獲美國哥倫比亞大學文學碩士(主修英國文學)。一九四七至六九年,任聯合國中文翻譯處高級翻譯員,現已退休,旅居美國。曹先生另外譯有〔奧德修斯返國記〕,亦由本公司出版。