譯者序
知心的陪伴
穿著紅色衣服的狗,戴著黑色的墨鏡,一下到某某寵物沙龍去洗洗澡,一下到某某動物醫院去做健康檢查──台灣的經濟日漸繁榮,這些景象早就見怪不怪,打扮得漂漂亮亮的「寵物」竟也成了台灣人生活富庶的象徵。對大多數人而言,「寵物」只不過是陪陪主人玩玩,打發打發時間的動物罷了。至於寵物主人,很多人不明白為何他們會為了寵物廢寢忘食,甚至不惜花了一生積蓄,為的只是保住自己的寶貝寵物一命。譯者之前也對他們的想法百思不解,然而譯完此書後,我發現自己的想法改變了──寵物給我們的愛,有時更甚於週遭所有的人。這個體會,不僅僅來自於這本書,更是譯者這半年多來的切身經驗。
翻譯的過程中,譯者妹妹身染惡疾,全家人頓時手忙腳亂,奔走於各醫院之間。家裡的瑪爾濟斯犬莉莉,從前只要興奮地搖著尾巴迎接我們,都會得到一個溫暖的擁抱。可是這陣子,看著我們忙進忙出,即使用盡全身的力氣搖著圓滾滾的尾巴,即使拼了命追著我們的腳跑,總是只有硬生生地受到大家冷落的份。我想牠也明白家裡出了事。
九九年四月到七月,妹妹的病檢查不出任何結果。斷層掃瞄、X光、胸腔穿剌、切片,各式檢查接腫而至,妹妹承受著肉體的痛楚、心理的煎熬。即使現在想起來,那份難過的感覺都令人鼻酸。接受檢查、等待結果的日子相當難熬。家裡每個人工作忙碌,能整天陪著妹妹的,也只有莉莉。從那個時候開始,莉莉的地位,不再只是一隻寵物,而是妹妹最好的朋友──妹妹的知心好友。十月的現在,妹妹的病在醫生的努力之下,已經逐漸好轉,我們心中的喜悅以及對醫生的感謝難以言喻。但是我相信還有一位幕後英雄,值得我們感謝──那就是莉莉。是莉莉陪妹妹走過那段艱辛的日子...
這本書,就在祈禱妹妹的病好轉的心情下,一字一字譯出,好不容易才完了稿。由於自己有類似書中的遭遇,翻譯之時,作者與譯者之間那份心靈契合的感覺,讓我在中英文語言轉換的過程中,更能把原作者的心境,跨越語言的藩籬,真切地表達出來。也因此,溶入故事中的我隨著情節的起伏,或歡喜、或悲傷──我不僅是譯者,更是最投入的讀者。
我想許多讀者對自己的寵物的愛,已經超越了人類與動物的界限。因此,您對親朋好友描述自己的寵物時,也一定是像西方人士,用的是「他(he)」或者「她(she)」等兩個代名詞。雖然這本書中,為配合中文的語言習慣,以及讀者閱讀的方便,一律用「牠」來代稱,但是譯者期盼讀者跳脫語言的窠臼,用「心」去體會每篇故事作者和寵物之間的愛。
事實上,因為家裡有事,這本書的完稿幾乎慢了一個月,真的很感謝晨星出版社的黃玲真小姐,她的體諒、鼓勵,讓我在翻譯之中,全無後顧之憂。也感謝我們家的莉莉,牠在我翻譯的過程中,幫我陪著妹妹,也在心中陪伴著我...
一九九九年十月 於高雄