本書主要借鑒心理學、認知心理學、二語習得理論和翻譯理論等研究成果,介紹並重點討論教學模式和教學方法,通過系統和具體的闡述,讓讀者了解口譯教育的基本原則,口譯能力的發展過程、特征、常見問題與解決方法,並借助具體實例對口譯教學法進行思考。全書共分兩大部分:”口譯教學篇”和”口譯教學研究篇”。
口譯教學部分包括四章:第一章”外語教學與口譯教學”重點討論兩者的區別,通過對比進一步明確兩者的性質和任務。第二章”口譯職業與口譯市場”介紹國際國內口譯職業發展趨勢,闡述職場對口譯人員的要求,從而進一步梳理職業口譯的教育目標。第三章”職業口譯能力與發展特征”從口譯能力的定義和構成入手,闡述其發展特征,並將漢外交替傳譯、視譯、同聲傳譯等切分成不同階段,描述各個階段的教學重點。第四章”職業口譯教學法”集中闡述口譯教學的特殊性,其原則、過程、形式、方法、難點與對策,並針對不同類型、不同對象的口譯教學法進行思考。本書的口譯教學研究篇由三章組成:第五章”口譯理論研究現狀與趨勢”介紹國內外口譯研究主要成果,從吉爾教授在Bulletin第50期上發表的最新數據,到嫣秀教授對國外十年口譯研究的分析,從本書作者及博士生對國內十年口譯研究的統計分析,再到仲偉合教授對博士生口譯論文完成情況的分析,既有對研究成果的梳理,也有對口譯研究未來走勢的基本判斷。第六章”口譯教學研究”將圍繞心理學和認知學探討口譯教學方法,結合口譯能力的培養,思考口譯教學面臨的問題和可能的解決方法。第七章”口譯理論研究與教學實踐”旨在通過本人多年對口譯教學與研究的思考呈現口譯與教學研究的相關性、連貫性和理論與實踐結合的重要性,並通過若干篇論文,展示研究視角與方法,為讀者提供研究線索,使其能夠着手啟動自己感興趣的研究課題。
劉和平教授於1982年畢業於北京語言學院,1990年畢業於巴黎高等翻譯學校, 獲翻譯學碩士學位及博士學位,並於2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勛章。劉和平教授現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、
中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。專著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》等;譯著《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》《街心花園》《北京的陷落》《60位作家和他們的母親》等;研究方向為:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。