職業口譯教學與研究

職業口譯教學與研究
定價:323
NT $ 281
 

內容簡介

本書主要借鑒心理學、認知心理學、二語習得理論和翻譯理論等研究成果,介紹並重點討論教學模式和教學方法,通過系統和具體的闡述,讓讀者了解口譯教育的基本原則,口譯能力的發展過程、特征、常見問題與解決方法,並借助具體實例對口譯教學法進行思考。全書共分兩大部分:”口譯教學篇”和”口譯教學研究篇”。

口譯教學部分包括四章:第一章”外語教學與口譯教學”重點討論兩者的區別,通過對比進一步明確兩者的性質和任務。第二章”口譯職業與口譯市場”介紹國際國內口譯職業發展趨勢,闡述職場對口譯人員的要求,從而進一步梳理職業口譯的教育目標。第三章”職業口譯能力與發展特征”從口譯能力的定義和構成入手,闡述其發展特征,並將漢外交替傳譯、視譯、同聲傳譯等切分成不同階段,描述各個階段的教學重點。第四章”職業口譯教學法”集中闡述口譯教學的特殊性,其原則、過程、形式、方法、難點與對策,並針對不同類型、不同對象的口譯教學法進行思考。本書的口譯教學研究篇由三章組成:第五章”口譯理論研究現狀與趨勢”介紹國內外口譯研究主要成果,從吉爾教授在Bulletin第50期上發表的最新數據,到嫣秀教授對國外十年口譯研究的分析,從本書作者及博士生對國內十年口譯研究的統計分析,再到仲偉合教授對博士生口譯論文完成情況的分析,既有對研究成果的梳理,也有對口譯研究未來走勢的基本判斷。第六章”口譯教學研究”將圍繞心理學和認知學探討口譯教學方法,結合口譯能力的培養,思考口譯教學面臨的問題和可能的解決方法。第七章”口譯理論研究與教學實踐”旨在通過本人多年對口譯教學與研究的思考呈現口譯與教學研究的相關性、連貫性和理論與實踐結合的重要性,並通過若干篇論文,展示研究視角與方法,為讀者提供研究線索,使其能夠着手啟動自己感興趣的研究課題。

劉和平教授於1982年畢業於北京語言學院,1990年畢業於巴黎高等翻譯學校, 獲翻譯學碩士學位及博士學位,並於2001年被法蘭西教育部授予教育棕櫚騎士勛章。劉和平教授現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、 中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。專著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》等;譯著《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》《街心花園》《北京的陷落》《60位作家和他們的母親》等;研究方向為:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。
 

目錄

總序
前言

第一部分 口譯教學篇
第一章 外語教學與口譯教學
第一節 外語習得與語法翻譯法
一、教學翻譯不能作為一種翻譯教學層次
二、學校性質和對象不能成為翻譯教學層次划分的依據
第二節 口譯教學與語言教學認知特征差異
一、能力與技能差異
二、語言習得心理與口譯學習認知特點
三、口譯學習認知特點與口譯技能培養
第二章 口譯職業與口譯市場
第一節 翻譯職業要求與人才定義
第二節 口譯職業要求與人才定位
一、國際會議口譯員協會(AIIC)對職業譯員的要求
二、中國口譯從業人員與市場
第三節 「萬金油」與「多面手」
第三章 職業口譯能力與發展特征
第一節 譯員能力定義
第二節 口譯能力發展特征
一、譯員的工作語言
二、邏輯思維能力培養
第三節 口譯子能力發展圖與口譯教學
一、口譯子能力發展圖表
二、口譯技能訓練的階段性
三、專業特色與譯員培養
第四章 職業口譯教學法
第一節 教學模式與教學層次
一、教學方法定義
二、不同層次的口譯教學
第二節 口譯五式教學法
一、自省式教學:以訓練中學生翻譯能力自評為基礎
二、互動式教學:以學生為中心
三、模擬式教學:以工作坊為形式
四、實戰式教學:以「項目」為主導
五、團隊式教學:以學生間互動為基礎
第三節 國外教育機構的口譯教學
第四節 口譯職業新形式與口譯教學
第五節 口譯質量與教學質量評估
一、口譯質量評估
二、口譯教學質量評估
第六節 口譯教學中常見問題與處理方法
一、翻譯理論與口譯技能訓練的關系
二、口譯教學與語言教學的關系
三、筆譯與口譯的關系,中譯外與外譯中的關系
四、口譯教學材料的選擇
五、教學實踐與社會實踐的關系
六、課前測試、階段性評估與訓練結束前的考核/評估
七、關於A-B教學法
八、語言提高與口譯能力提高的關系
第七節 中國口譯教育或培訓中存在的若干誤區

第二部分 口譯教學研究篇
第五章 口譯理論研究現狀與趨勢
第一節 國外口譯研究現狀
第二節 國內口譯研究現狀
一、2004-2013國內核心期刊論文數據統計與分析
二、2004-2013國內核心期刊主題評析
三、關於口譯論文在國內的影響力研究
第六章 口譯教學研究
第一節 中外口譯教學研究成果比較
第二節 從「譯員培訓」到「翻譯教育」
第三節 口譯教學模式研究
一、翻譯研究本體論與口譯教學
二、口譯教學的跨學科研究
三、口譯能力培養研究
第四節 口譯教學質量評估研究
第五節 與口譯職業教育相關的若干研究問題
一、職業倫理與規范
二、譯員的主體意識性問題
三、職業譯員參與培訓
第七章 口譯理論研究與教學實踐
第一節 口譯研究選題分析
第二節 口譯教學論文選題分析(CNKI)
第三節 口譯教學研究內容與基本方法
第四節 口譯與口譯教學研究論文選析
一、口譯理論研究成果與趨勢淺析
二、對口譯教學統一綱要的理論思考
三、譯前准備與口譯質量——從口譯實驗課談起
四、政產學研:語言服務人才培養新模式探究
五、翻譯思辨能力發展特征研究——以MTI翻譯理論與實務課程為例
六、科技口譯與質量評估

參考文獻
附件1:部分口譯研究參考書目(專著,論文集/譯著)
附件2:部分翻譯研究刊物及網址
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $281