張曦編寫的《科技英語翻譯教程》是為高校英語專業學生編寫的翻譯教材。
本書融專業知識學習和翻譯技能訓練於一體,內容涵蓋通信、網絡、電子、環境、能源、生物、農業、醫療、天文等多個熱門科技領域,注重實踐和應用,旨在提高學生翻譯相關領域文本的能力,供高校英語專業本科翻譯教學使用。
目錄
第一部分 概論
第一章 概論
一、科技英語文體的特點
二、科技英語翻譯的原則
三、科技英語翻譯的方法
第二部分 科技文本英譯漢
第二章 被動語態的翻譯
一、采用多種被動詞
二、省略被動詞
三、變被動句為主動句
四、固定句型
第三章 名詞化結構的翻譯
一、名詞化結構的構成
二、名詞化結構的譯法
第四章 代詞的譯法
一、人稱代詞、物主代詞的譯法
二、非指代性it的譯法
三、指示代詞的譯法
四、不定代詞的譯法
第五章 意群的切分譯法
一、非謂語動詞
二、不定式分句
三、無動詞分句
四、短語
五、同位語
第六章 從句的譯法
一、名詞性從句
二、定語從句
三、狀語從句
第七章 特殊結構的譯法
一、並列結構
二、倒裝結構
三、比較結構
四、分隔結構
五、否定結構
第八章 長句的譯法
一、拆分法
二、轉譯法
三、變序法
四、重組法
第三部分 科技文本漢譯英
第九章 主干的確定
一、無主句的譯法
二、注意主謂搭配
三、注意主題突出
四、注意句子平衡
五、注意主語連貫
第十章 詞類的轉譯
一、動詞的轉譯,
二、名詞的轉譯
三、形容詞的轉譯
第十一章 語序的調整
一、定語的語序調整
二、狀語的語序調整
三、邏輯順序調整
第十二章 句子的連接
一、從句
二、非謂語動詞
三、短語
四、其他結構
第十三章 重復信息的譯法
一、指代
二、替代
三、省略
第四部分 分類術語及翻譯練習
第十四章 分類術語與翻譯練習(一)
一、電腦網絡
二、環保能源
三、生物農業
第十五章 分類術語與翻譯練習(二)
一、電子通信
二、天文地理
三、衛生健康
練習答案
參考文獻
第一章 概論
一、科技英語文體的特點
二、科技英語翻譯的原則
三、科技英語翻譯的方法
第二部分 科技文本英譯漢
第二章 被動語態的翻譯
一、采用多種被動詞
二、省略被動詞
三、變被動句為主動句
四、固定句型
第三章 名詞化結構的翻譯
一、名詞化結構的構成
二、名詞化結構的譯法
第四章 代詞的譯法
一、人稱代詞、物主代詞的譯法
二、非指代性it的譯法
三、指示代詞的譯法
四、不定代詞的譯法
第五章 意群的切分譯法
一、非謂語動詞
二、不定式分句
三、無動詞分句
四、短語
五、同位語
第六章 從句的譯法
一、名詞性從句
二、定語從句
三、狀語從句
第七章 特殊結構的譯法
一、並列結構
二、倒裝結構
三、比較結構
四、分隔結構
五、否定結構
第八章 長句的譯法
一、拆分法
二、轉譯法
三、變序法
四、重組法
第三部分 科技文本漢譯英
第九章 主干的確定
一、無主句的譯法
二、注意主謂搭配
三、注意主題突出
四、注意句子平衡
五、注意主語連貫
第十章 詞類的轉譯
一、動詞的轉譯,
二、名詞的轉譯
三、形容詞的轉譯
第十一章 語序的調整
一、定語的語序調整
二、狀語的語序調整
三、邏輯順序調整
第十二章 句子的連接
一、從句
二、非謂語動詞
三、短語
四、其他結構
第十三章 重復信息的譯法
一、指代
二、替代
三、省略
第四部分 分類術語及翻譯練習
第十四章 分類術語與翻譯練習(一)
一、電腦網絡
二、環保能源
三、生物農業
第十五章 分類術語與翻譯練習(二)
一、電子通信
二、天文地理
三、衛生健康
練習答案
參考文獻
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$198