翻譯學的研究對象既包括譯者、讀者、聽眾、觀眾等翻譯現象中的認知主體,又包括語言文字、廣義符號、意義、文體特征等認知客體。《翻譯學認識論》基於「翻譯」和「translate」兩個術語,探討中西方翻譯理論對主客體的研究理路的差異:中國的翻譯學學理是人本主義的;西方的翻譯學學理是物本主義的。通過詳細研討翻譯學的核心問題——意義,《翻譯學認識論》指出,翻譯現象中不同的認知主體並不共享同一個經驗世界;意義並不內在於語言文字,而發生在人與語言文本互動的中途,所以流變不居;加了引號的「原作」也是認知主體主觀構建的產物。
牛雲平,北京大學文學博士,現為河北大學外國語學院副院長、教授、碩士生導師,兼任河北大學翻譯碩士教育中心主任。研究領域:翻譯學與比較文化研究、中國譯釋學。承擔省部級等各級科研課題13項,在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《中國社會科學院研究生院學報》等期刊發表學術論文20多篇,出版莎士比亞《錯誤的喜劇》、密爾《論自由》、狄更斯《倫敦夜行記》等譯(編)著10余種,獲第十四屆河北省社會科學優秀成果獎1項。
目錄
序:翻譯實相溯源
緒論
第一章 語文誘導認知:殊途異歸的中西翻譯學理
第一節 為何要比較「翻譯」和「translate/ttanslation」?
第二節 「翻譯」與「translate/translation」的語義譜系對比
一、「翻譯」之語義譜系
二、「translate/translation」之語義譜系
第三節 「翻譯」與「translate/translation」概念比較
第四節 本章小結
第二章 翻譯學學科版圖中的認識論
第一節 西方翻譯學的學科版圖
一、威爾斯之前的幾種學科版圖
二、威爾斯提出的學科版圖
三、霍姆斯提出的學科版圖
四、范德皮特提出的學科版圖
第二節 中國翻譯學的學科版圖
一、董宗傑先生提出的學科版圖
二、桂乾元先生提出的學科版圖
三、方夢之先生提出的學科版圖一
四、譚載喜先生提出的學科版圖
五、金陡先生提出的學科版圖
六、劉宓慶先生提出的學科版圖
七、徐盛桓先生提出的學科版圖
八、楊自儉先生提出的學科版圖
九、金文俊先生提出的學科版圖
十、陳福康先生提出的學科版圖
十一、范守義先生提出的學科版圖
十二、方夢之先生提出的學科版圖二
十三、辜正坤先生提出的學科版圖
第三節 中西方翻譯學版圖對比
第四節 認識論視角下的翻譯學版圖和翻譯學認識論版圖
第五節 本章小結
第三章 人類認知原理:從神經細胞到貝殼形認知經驗世界
第一節 翻譯學中的認知研究歷史
第二節 人類生理與心理認知機制述要
一、認知與認知機制的概念界定
二、人類生理認知機制略論
三、人類心理認知機制:「心」理即「腦」理
第三節 哲學認識論中的兩大傳統
一、先驗論認識論
二、經驗論認識論
第四節 認知基因型與認知表現型
第五節 作為先驗與經驗之復合物的認知表現型
第六節 作為認知表現型的貝殼形認知經驗世界及其特征
第七節 本章小結
第四章 翻譯現象中的認知主體:理解即創造
第一節 關於荷馬風格的爭論
一、荷馬史詩英譯小史
二、阿諾德等五人對荷馬風格的判定
三、尋找答案:五種貝殼形認知經驗世界
四、「真相」受造於認知者的貝殼形認知經驗世界
第二節 譯者的認知創造:對自然主義態度謬誤的駁斥之一
一、譯者與作者成競賽對手關系
二、作者—譯者的二位一體關系
三、作者對譯者的主仆掌控關系
四、譯者對作者的凌駕掌控關系
五、作者—譯者平行關系
六、作者(意圖)是譯者建構的結果
第三節 譯品意向對象的認知創造:對自然主義態度謬誤的駁斥之二
一、意向對象的功能
二、意向對象的分類
三、意向對象是譯品意義的創造者:調查與個案分析
第四節 從「接受者」到「創造者」:對自然主義態度謬誤的駁斥之三
第五節 本章小結
第五章 翻譯現象中的認知客體:一與多
第一節 對文本的認知:一與多
一、文本的形成與威權的確立
二、文本在譯學界的地位
三、從貝殼形認知經驗世界理論看文本的性質
第二節 對語言的認知:一與多
一、從貝殼形認知經驗世界理論看意義的所在問題
二、從貝殼形認知經驗世界理論看語言的公私屬性及其對於翻譯學的影響
第三節 本章小結
結語
參考文獻
附錄:調查問卷
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷一
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷二
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷三
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷四
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷五
索引
后記
緒論
第一章 語文誘導認知:殊途異歸的中西翻譯學理
第一節 為何要比較「翻譯」和「translate/ttanslation」?
第二節 「翻譯」與「translate/translation」的語義譜系對比
一、「翻譯」之語義譜系
二、「translate/translation」之語義譜系
第三節 「翻譯」與「translate/translation」概念比較
第四節 本章小結
第二章 翻譯學學科版圖中的認識論
第一節 西方翻譯學的學科版圖
一、威爾斯之前的幾種學科版圖
二、威爾斯提出的學科版圖
三、霍姆斯提出的學科版圖
四、范德皮特提出的學科版圖
第二節 中國翻譯學的學科版圖
一、董宗傑先生提出的學科版圖
二、桂乾元先生提出的學科版圖
三、方夢之先生提出的學科版圖一
四、譚載喜先生提出的學科版圖
五、金陡先生提出的學科版圖
六、劉宓慶先生提出的學科版圖
七、徐盛桓先生提出的學科版圖
八、楊自儉先生提出的學科版圖
九、金文俊先生提出的學科版圖
十、陳福康先生提出的學科版圖
十一、范守義先生提出的學科版圖
十二、方夢之先生提出的學科版圖二
十三、辜正坤先生提出的學科版圖
第三節 中西方翻譯學版圖對比
第四節 認識論視角下的翻譯學版圖和翻譯學認識論版圖
第五節 本章小結
第三章 人類認知原理:從神經細胞到貝殼形認知經驗世界
第一節 翻譯學中的認知研究歷史
第二節 人類生理與心理認知機制述要
一、認知與認知機制的概念界定
二、人類生理認知機制略論
三、人類心理認知機制:「心」理即「腦」理
第三節 哲學認識論中的兩大傳統
一、先驗論認識論
二、經驗論認識論
第四節 認知基因型與認知表現型
第五節 作為先驗與經驗之復合物的認知表現型
第六節 作為認知表現型的貝殼形認知經驗世界及其特征
第七節 本章小結
第四章 翻譯現象中的認知主體:理解即創造
第一節 關於荷馬風格的爭論
一、荷馬史詩英譯小史
二、阿諾德等五人對荷馬風格的判定
三、尋找答案:五種貝殼形認知經驗世界
四、「真相」受造於認知者的貝殼形認知經驗世界
第二節 譯者的認知創造:對自然主義態度謬誤的駁斥之一
一、譯者與作者成競賽對手關系
二、作者—譯者的二位一體關系
三、作者對譯者的主仆掌控關系
四、譯者對作者的凌駕掌控關系
五、作者—譯者平行關系
六、作者(意圖)是譯者建構的結果
第三節 譯品意向對象的認知創造:對自然主義態度謬誤的駁斥之二
一、意向對象的功能
二、意向對象的分類
三、意向對象是譯品意義的創造者:調查與個案分析
第四節 從「接受者」到「創造者」:對自然主義態度謬誤的駁斥之三
第五節 本章小結
第五章 翻譯現象中的認知客體:一與多
第一節 對文本的認知:一與多
一、文本的形成與威權的確立
二、文本在譯學界的地位
三、從貝殼形認知經驗世界理論看文本的性質
第二節 對語言的認知:一與多
一、從貝殼形認知經驗世界理論看意義的所在問題
二、從貝殼形認知經驗世界理論看語言的公私屬性及其對於翻譯學的影響
第三節 本章小結
結語
參考文獻
附錄:調查問卷
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷一
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷二
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷三
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷四
「翻譯作品理解的制約因素」調查問卷五
索引
后記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$459