英漢翻譯:譯·注·評

英漢翻譯:譯·注·評
定價:276
NT $ 240
  • 作者:葉子南
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版日期:2016-07-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7302443602
  • ISBN13:9787302443605
  • 裝訂:252頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

《英漢翻譯譯•注•評》強調翻譯的准確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現的錯誤或其他問題提出來,並加以解決。文后還附有參考答案。

另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在「知其然」的階段,還要達到「知其所以然」的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。

《英漢翻譯譯•注•評》適合大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻譯愛好者閱讀。

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系(現浙江大學外國語學院),后在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學與應用翻譯理論。

除本書外,還着有《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華版)、《英漢翻譯對話錄》(北大版)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)、《認知隱喻與翻譯實用教程》(北大版、台北書林版)和Introduction to Chinese-English Translation(紐約版、台北書林版、外研社版,與人合着)。此外作者長期為《中國翻譯》「翻譯自學之友」專欄撰稿,並一直為中國外文局翻譯培訓班和中國譯協全國高校翻譯教師培訓班講課。
 

目錄

第一部分 軟文本
1 Melodies ­ eir Composer Never Heard (1)
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies ­ eir Composer Never Heard (2)
短文 翻譯的對等原則
3 Ansel Adams
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1)
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2)
短文 到底要准確到什麼地步?
7 If-by-whiskey
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 ­ ree Passions
短文 文學翻譯是否可以發揮?
9 It』s Cold Out ­ ere
短文 翻譯中的互文聯想
10 Kingdom of Heaven
短文 什麼叫「夠好了」理論?
11 Ronald Reagan Is Dead
短文 譯者有時要見細不查
12 O Baby, Baby
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon
短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
14 ­ ree Advertisements
短文 廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life
短文 文學翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York
短文 保留原文的語言特色
17 El Dorado (1)
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2)
短文 身在文學心不在
19 ­ e Story of an Hour (1)
短文 保留文學中的「異質」成分
20 ­ e Story of an Hour (2)
短文 文學翻譯是否應該歸化?
第二部分 偏軟文本
21 Re‑ ects on Manchester (1)
短文 復雜長句的處理
22 Re‑ ects on Manchester (2)
短文 文學語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1)
短文 翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2)
短文 動詞名詞化后的可數特征
26 American Geography (1)
短文 翻譯中目的論的應用
27 American Geography (2)
短文 漢語的節奏和工整
28 ­ e Polarized Mind (1)
短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略
29 ­ e Polarized Mind (2)
短文 「解包袱法」(Unpacking)在翻譯中的價值
第三部分 偏硬文本
30 ­ e Dumbest Generation (1)
短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31 ­ e Dumbest Generation (2)
短文 看看能否拋棄隱喻
32 ­ e Ancien Régime and the French Revolution (1)
短文 翻譯時借助百科知識
33 ­ e Ancien Régime and the French Revolution (2)
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34 ­ e Splendor of Greece (1)
短文 詞性不同詞義不變
35 ­ e Splendor of Greece (2)
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni cation (1)
短文 翻譯時不宜過度關注細節
37 Possible Uni cation (2)
短文 我的譯文我做主
38 ­ e West: Unique, Not Universal
短文 翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1)
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)
短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1)
短文 並列語言單位的處理
42 Genetically Modi ed Food (2)
短文 借助上下文解讀原文語義
43 ­ e Saddest Period of My Life (1)
短文 翻譯中句子焦點的轉換
44 ­ e Saddest Period of My Life (2)
短文 守住標准漢語這個底線
45 ­ e Saddest Period of My Life (3)
短文 對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States
短文 Force一詞的理解和翻譯
47 ­ e Loss of Public Sanity
短文 讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分 硬文本
48 Guide to E-Business Integration
短文 計算機及網絡相關文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding
短文 正規文本翻譯較死板的原因
50 China』s WTO Accession (1)
短文 正規文本的句型轉換
51 China』s WTO Accession (2)
短文 關於address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1)
短文 By doing結構的處理
53 Infrastructure Investment (2)
短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則
54 A Protocol (1)
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2)
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $240