本書是國內學術界第一部系統研究中國古代文化經典在西方傳播和影響的著作。
本書以人物、機構和刊物為抓手,對16-18世紀儒學西傳歐洲進行了全面的梳理和總結,對中國古代文化經典外譯的數量和時段做了初步的划分,也對我國中學西傳研究滯后的原因做了分析。在中國文化走向世界的今天,這本着作無論在學術上還是在理論和實踐上,都具有重大的價值。
張西平,北京外國語大學教授、博士生導師;北京外國語大學國際中國文化研究院(原中國海外漢學研究中心)榮譽院長,《國際漢學》主編,國際儒聯副會長,國家有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。
目錄
前言開拓儒學早期西傳歐洲研究的新領域
導語
第一章羅明堅:中國古代文化經典西傳的開拓者
一、首次將儒家經典《大學》的部分內容翻譯成拉丁文
二、繪制了歐洲的第一份中國地圖
三、第一本介紹中國及在中國傳教的拉丁文著作
四、第一次將《四書》翻譯成拉丁文
五、羅明堅在中西文化交流史上的地位
第二章來華耶穌會:中國古代文化經典西傳的橋梁
一、「禮儀之爭」前來華傳教士對中國古代典籍的翻譯
二、「禮儀之爭」中在華耶穌會會士對中國典籍的翻譯
三、來華耶穌會士對中國典籍翻譯的一個初步小結
第三章《中國哲學家孔子》:18世紀歐洲的中國哲學名著
一、《中國哲學家孔子》簡介
二、《中國哲學家孔子》與禮儀之爭
三、《中國哲學家孔子》的跨文化特點
四、《中國哲學家孔子》的世界文化史意義
五、《中國哲學家孔子》的基本內容
六、書中譯文的分析:搖擺於歐洲與中國之間
七、對中國知識認識的推進
第四章16—18世紀中國文化經典對歐洲的影響
一、全球史觀下新的思考
二、18世紀歐洲的中國熱
三、中國思想的價值
四、啟蒙精神與中國傳統文化
第五章一個初步的研究總結
一、耶穌會中學西傳事業的翻譯數量和時段划分
二、16—18世紀中學西傳的一個小結
三、1618世紀中學西傳研究滯后的原因
結語
附錄
一、《人華耶穌會年報告檔案文獻目錄》中傳教士關於「禮儀之爭」之記載的目錄
二、歐洲最早的儒家經典翻譯
三、波塞維諾《圖書選編》(1593)中的中國
四、羅明堅在《圖書選編:有關歷史、學科、救世的學習方法》中有關中國的記載
五、《中國哲學家孔子》中的《中庸》譯文擇錄
六、衛方濟《中國六經》法語轉譯本前言
書目
索引
跋
導語
第一章羅明堅:中國古代文化經典西傳的開拓者
一、首次將儒家經典《大學》的部分內容翻譯成拉丁文
二、繪制了歐洲的第一份中國地圖
三、第一本介紹中國及在中國傳教的拉丁文著作
四、第一次將《四書》翻譯成拉丁文
五、羅明堅在中西文化交流史上的地位
第二章來華耶穌會:中國古代文化經典西傳的橋梁
一、「禮儀之爭」前來華傳教士對中國古代典籍的翻譯
二、「禮儀之爭」中在華耶穌會會士對中國典籍的翻譯
三、來華耶穌會士對中國典籍翻譯的一個初步小結
第三章《中國哲學家孔子》:18世紀歐洲的中國哲學名著
一、《中國哲學家孔子》簡介
二、《中國哲學家孔子》與禮儀之爭
三、《中國哲學家孔子》的跨文化特點
四、《中國哲學家孔子》的世界文化史意義
五、《中國哲學家孔子》的基本內容
六、書中譯文的分析:搖擺於歐洲與中國之間
七、對中國知識認識的推進
第四章16—18世紀中國文化經典對歐洲的影響
一、全球史觀下新的思考
二、18世紀歐洲的中國熱
三、中國思想的價值
四、啟蒙精神與中國傳統文化
第五章一個初步的研究總結
一、耶穌會中學西傳事業的翻譯數量和時段划分
二、16—18世紀中學西傳的一個小結
三、1618世紀中學西傳研究滯后的原因
結語
附錄
一、《人華耶穌會年報告檔案文獻目錄》中傳教士關於「禮儀之爭」之記載的目錄
二、歐洲最早的儒家經典翻譯
三、波塞維諾《圖書選編》(1593)中的中國
四、羅明堅在《圖書選編:有關歷史、學科、救世的學習方法》中有關中國的記載
五、《中國哲學家孔子》中的《中庸》譯文擇錄
六、衛方濟《中國六經》法語轉譯本前言
書目
索引
跋
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$303