講述了晚清小說發達。其中,「日語小說」不僅將日本的小說帶入了中國。還將經過日語翻譯的其他國家的諸多作品引進中國。對中國近現代文學的發展與社會文化 產生了不小的影響。
《晚清日語小說譯介研究(1898-1911)》聚焦於1898—1911年這一時間段,對晚清翻譯小說做一初步的探討。梳理了日語小 說書目,輔以日本方面的資料,對小說模式、作者、譯者、文學文藝思潮進行辨析,以「從周邊看中國」的視角重新審視晚清小說。
李艷麗,上海人。先后就讀於北京師范大學外語系、復旦大學外語系,2002年起就讀於東京大學大學院綜合文化研究科地域文化研究專業,獲學術碩士及學術博士學位。2005—2008年被日本學術振興會(JSPS)聘為特別研究員。現供職於上海社會科學院文學研究所。
主要研究領域為日本明治時期文學、晚清小說、比較文學,近年來亦涉足國際文化大都市研究,在國內外發表論文多篇。譯有《琉球見聞錄(廢藩事件)》(商務印書館待出)、《林紓冤案集錄》(商務印書館待出)。