內容簡介
文學翻譯的根本任務在於實現作品「詩性」價值在譯語環境中的再生。曹丹紅著的《詩學視角下的翻譯研究》借鑒詩學理論,對文學翻譯活動的詩性內涵和層次進行了深入的研究,指出翻譯活動的詩性體現在原作文學性在翻譯活動中的遷移和再生,分析了文學性的本質及其在作品中的物質表現形式,在此基礎上探討了譯者如何圍繞對文學性的理解和把握,在翻譯過程中實現形式轉換、語義再生和價值重構的問題。本書也從詩學理論出發,重新審視了翻譯標准、翻譯方法和翻譯忠實性問題,並提出了翻譯的「文本」標准、文字翻譯的詩性維度以及圍繞節奏的忠實觀等較為新穎的觀點。
目錄
緒論
第一節 現狀之審視及問題之提出
第二節 梅肖尼克及其翻譯詩學
第三節 翻譯研究的詩學視角:現狀與發展
第一章 詩學的概念與內涵
第一節 早期的詩學理論
第二節 中世紀至19世紀末的詩學理論
第三節 現當代詩學:以文學性為中心
第二章 在文學性中把握文學翻譯的本質
第一節 文學性與陌生化
第二節 陌生化的多個層面
第三節 局部與整體:陌生化技法與風格
第四節 文學翻譯個案分析:陌生化效果的再現
第三章 多義性及翻譯對多義空問的重建
第一節 朦朧:文學作品的語義特征
第二節 朦朧的七種類型
第三節 文學作品語義朦朧之成因
第四節 翻譯對多義空間的重建
第四章 「文本」的價值與翻譯的標准
第一節 作為價值之體現的「文本」
第二節 作為「文本」的翻譯
第三節 從文學翻譯到翻譯文學
第五章 論「文字翻譯」的詩性維度
第一節 「文字翻譯」=逐字死譯?
第二節 文字性的本質及其表現
第三節 「文字翻譯」:再現原作之詩性
第四節 「文字翻譯」:觸及存在之詩性
第六章 詩學節 奏觀與翻譯忠實性研究
第一節 傳統忠實觀:難以調和的矛盾
第二節 形式與意義:從二元對立到辯證統一
第三節 詩學節奏觀
第四節 忠實於節奏:從語言對等到價值重構
結論 文學翻譯的根本在於文學性的傳達
參考文獻
后記
第一節 現狀之審視及問題之提出
第二節 梅肖尼克及其翻譯詩學
第三節 翻譯研究的詩學視角:現狀與發展
第一章 詩學的概念與內涵
第一節 早期的詩學理論
第二節 中世紀至19世紀末的詩學理論
第三節 現當代詩學:以文學性為中心
第二章 在文學性中把握文學翻譯的本質
第一節 文學性與陌生化
第二節 陌生化的多個層面
第三節 局部與整體:陌生化技法與風格
第四節 文學翻譯個案分析:陌生化效果的再現
第三章 多義性及翻譯對多義空問的重建
第一節 朦朧:文學作品的語義特征
第二節 朦朧的七種類型
第三節 文學作品語義朦朧之成因
第四節 翻譯對多義空間的重建
第四章 「文本」的價值與翻譯的標准
第一節 作為價值之體現的「文本」
第二節 作為「文本」的翻譯
第三節 從文學翻譯到翻譯文學
第五章 論「文字翻譯」的詩性維度
第一節 「文字翻譯」=逐字死譯?
第二節 文字性的本質及其表現
第三節 「文字翻譯」:再現原作之詩性
第四節 「文字翻譯」:觸及存在之詩性
第六章 詩學節 奏觀與翻譯忠實性研究
第一節 傳統忠實觀:難以調和的矛盾
第二節 形式與意義:從二元對立到辯證統一
第三節 詩學節奏觀
第四節 忠實於節奏:從語言對等到價值重構
結論 文學翻譯的根本在於文學性的傳達
參考文獻
后記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$251