《傅雷談藝論學書簡》中,傅雷和自己的兒子傅聰談論了藝術的真諦與精神的修養,同時又與朋友談學論道。書中所包含的智慧,不只是從學問的研究中來,更是從生活的體驗中拳。《傅雷談藝論學書簡》不僅包含了《傅雷家書》最重要的內容,還有着家書之外的才情與學識。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼•羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰•克利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作最為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。
傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發表而創作。「文革」后的新讀者,大多通過家書才認識傅雷,甚至把書信家傅雷置於翻譯家傅雷之上。