《甘特的冬天》通過女教師埃麗薩、世界銀行總裁甘特、女大學生索萊達以及神父、妓女、吸毒者各階層人物的情感糾葛和反抗暴政的故事,將巴拉圭這片陌生的土地與紐約、亞特蘭大、巴黎等現代大都會聯系起來,而作品在故事的主體框架之外又加入原始部落卡拉伊人對當今世界的預言,形成一個多重語義相互交織、情節發展回旋往復的敘事文本,從而鮮明、生動地表達了作者對人類所處時代矛盾的敏銳認識和清醒思考。
《甘特的冬天》為拉丁美洲「爆炸後」文學的典范之作。
作者成功地運用意識流手法和多聲部對話理論,對敘事體文學的寫作模式進行了一次深入而有意義的美學探索,贏得國際眾多評論家及廣大讀者的一致喝彩。
作品迄今已被譯為20種語言。
胡安•曼努埃爾•馬科斯(Juan Manuel Marcos, 1950—),巴拉圭當代重要詩人、小說家、散文家、戲劇家。
生於亞松森,馬德里康普頓斯大學哲學博士、賓夕法尼亞匹茲堡大學文學博士、耶魯大學和哈佛大學博士後。
曾任教於加利福尼亞大學洛杉磯分校,現為巴拉圭北方大學校長、國家教育部顧問。
馬科斯青年時期致力於民主斗爭,飽受監禁、刑罰及流放之苦。
恢復民主制度後,當選為國家眾議員和參議員。
《甘特的冬天》為其代表作,被翻譯成英文、法文、印地文、葡萄牙文、俄文、日文、塞爾維亞文、阿拉伯文、朝鮮文、希伯來文、土耳其文、意大利文及其他多種文字。
其重要作品還有:
《從加西亞•馬爾克斯到爆炸後》(馬德里,1986)、《羅亞•巴斯托斯:爆炸後的先行者》(墨西哥,1983,多元國際隨筆獎)、《詩與歌》(亞松森,1987)、戲劇《涅德哈拉•萊克維》(1972)和《洛佩斯》(1974)等。
馬科斯除獲得多項文學獎外,還被巴拉圭國防部、文化部和眾議院授予勛章。
尹承東(1939—),山東茌平人,資深翻譯家,終生在中央編譯局從事國家領導人著作和中央文獻翻譯工作。
歷任中央編譯局副局長,中國翻譯協會副會長,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會副會長,現為大連外國語大學教授。
業余從事西班牙語言文學研究和翻譯工作,譯著頗豐,代表譯著有小說《三角帽》、《特里斯塔娜》、《看不見的城市》、《霍亂時期的愛情》(合譯)、《壞女孩的惡作劇》(合譯)、《曾是天堂的地方》;詩歌《貝克爾抒情詩選》、《熙德之歌》、《太陽石》;戲劇《羊泉村》等,並發表外國文學評論多篇,獲中國翻譯協會「翻譯事業特殊貢獻獎」,是一位很有影響的西班牙語文學傳播者。
王小翠(1991年—),2013年畢業於大連外國語大學西班牙語語言文化專業。現就職於中共中央對外聯絡部,西班牙語翻譯。