是國學經典讀物《論語》的英譯版,由清末著名的國學大師辜鴻銘先生翻譯,辜鴻銘先生是我國第一個將國學經典介紹到國外的人,憑借自己扎實的國學功底和優秀的語言能力,辜鴻銘先生的譯文不但最好的保持了《論語》的原貌,而且翻譯精確美麗。
辜鴻銘(1857~1928),清末民初馳名中外的文化怪傑、近代學者、翻譯家。他學貫中西,精通9國語言,獲13個博士學位。一生致力於弘揚中華傳統文化。他創造性地翻譯了中國「四書」中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,並著有《中國人的精神》和《中國的牛津運動》等書,被孫中山譽為「中國第一」。他言辭犀利,辯才無礙,向日本首相伊藤博文講儒學,與文學大師列夫·托爾斯泰書信交流,討論世界文化和時事政治,印度聖雄甘地稱他為「最尊貴的中國人」。