以上千種原文著作為基礎,將中日兩國文學經典在對方國家的傳播和翻譯放在一起對照分析,對推進中國文學經典走出去,提高外國文學經典的翻譯質量,進行了深入的探討。
資料翔實,考據嚴謹,結構合理,研究成果有利於中日文化交流,為中日文學經典的翻譯和研究提供了極大的便利。
王曉平,1947年生。曾任日本帝塚山學院大學人間文化學部教授,同研究生院教授。現任天津師范大學文學院教授,比較文學比較文化研究所所長。著有《近代中日文學交流史稿》、《佛典·志怪·物語》、《亞洲漢文學》、《梅紅櫻粉——日本作家與中國文化》、《唐土的種粒——日本傳衍的敦煌故事》等,譯著有《水邊的婚戀——萬葉集與中國文學》、《日本詩歌的傳統——七與五的詩學》等。
目錄
序
引證凡例
上編
第一章 中國文學經典在日傳播的文化考察
第一節 中國文學經典的傳播與日本文學的發生與演進
第二節 日本文化轉型中的中國文學經典的傳播與翻譯
第三節 現代傳媒與中國文學經典的傳播
第四節 隨筆在經典傳播中的效用
第二章 中國文學經典在日傳播載體的歷史考察
第一節 日本現存詩經古寫本與當代詩經學
第二節 抄物識讀的方法
第三節 中國文學的和刻本傳播
第三章 中國文學經典日譯類型研究
第一節 文學交流史中翻譯之位相
第二節 從點與圈出發的譯讀史——訓讀的精神遺產
第三節 訓譯的外部淵源和內部依據
第四節 荻生徂徠的訓讀批判
第五節 意譯論
第六節 日本學人文學經典漢譯的文化東輸意圖
第四章 改寫與派生文學論
第一節「超譯」論
第二節 翻案論
第三節《庄子》的傳播與派生文學
中編
第五章《論語》的傳播與翻譯
第一節《論語》環流的文獻學研究
第二節《論語》中日環流主要文獻考察
第三節 倉石武四郎的《口語譯論語》
第四節 超實用主義的《論語》口語歪譯與「日本式歪曲」
第六章 楚辭傳播與日本文學中的屈原形象
第一節 楚辭東漸與日本文學傳統
第二節「仿楚辭」與漢詩文中的屈原形象
第三節 青木正兒的楚辭翻譯
第七章 中國詩歌的傳播與翻譯
第一節 日本中國詩歌譯介要籍概述
第二節 從龐德、韋利到日譯唐詩中的自由譯風
第三節 唐詩的歌譯、俳譯與唱和
第八章 中國散文傳播翻譯與日本漢文
第一節《文心雕龍》在日本的傳播與翻譯
第二節 中國散文傳播與日本的文話研究
第九章 中國史傳文學經典的日本傳播與研究
第一節 中國史傳文學的東漸歷程
第二節《史記》的現代傳播與解讀
第十章 元雜劇的傳播與翻譯
第一節 前近代學者對《西廂記》和元曲的深情一顧
第二節 近代以來的元曲翻譯與傳播
第三節 鹽谷溫《歌譯西廂記》
第五節 池田大伍的元曲研究和翻譯
第十一章 中國小說經典的傳播與翻譯
第一節 中國古典小說日本傳播史概述
第二節 曲亭馬琴的《水滸傳》翻譯和翻案的文化嫁接和傳播考量
第十二章《聊齋志異》在日傳播與翻譯
第一節《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控
第二節《聊齋志異》與日本明治大正文化的淺接觸
第三節《聊齋志異》日譯本的隨俗與導俗
第四節《聊齋志異》異人幻象在日本短篇小說中的變身
第十三章 翻譯中的卡點——俗語問題
第一節 日本翻譯家的俗語考證
第二節 中野美代子譯本《西游記》俗語翻譯中的語際轉換
下編
第十四章 日本古典文學翻譯的「前翻譯」
第一節 翻譯者的文字學功課
第二節 日本古典文學校注中的漢語研究——以《句雙紙》為中心
第十五章《今昔物語集》漢譯的文字學研究
第一節 日本文學翻譯中的「漢字之癢」
第二節《今昔物語集》翻譯研究中的俗字問題
第三節 敦煌俗字研究與日本平安時代佛教文學寫本的校讀
第四節 敦煌俗字研究方法對日本漢字研究的啟示
第五節《今昔物語集》難解詞語字源考
第十六章《萬葉集》在華傳播與翻譯
第一節《萬葉集》研究中的中國話語
第二節 錢譯萬葉論
第三節 萬葉集譯者的文化認知與表述
第四節 短歌漢譯形式美討論和實踐
第五節 俗字通例研究在日本寫本考釋中的運用
第十七章 俳句漢譯與漢俳
第一節 俳句翻譯的言文雅俗之選
第二節 漢俳的中國現代詩歌本色與異色
第十八章 互讀與共享——開創中日互譯研究的新生面
第一節 翻譯中的注釋
第二節 誤譯與「非善譯」論
第三節 日本漢文學與文化翻譯——以論《源氏物語》詩為中心
結語
附錄一:日本中國文學主要大型叢書一覽表
附錄二:中國文學經典在日本傳播與翻譯年表
附錄三:日本文學典籍在中國傳播與翻譯年表
附錄四:主要參考書目
中文版
日文版
附錄五:初出一覽
引證凡例
上編
第一章 中國文學經典在日傳播的文化考察
第一節 中國文學經典的傳播與日本文學的發生與演進
第二節 日本文化轉型中的中國文學經典的傳播與翻譯
第三節 現代傳媒與中國文學經典的傳播
第四節 隨筆在經典傳播中的效用
第二章 中國文學經典在日傳播載體的歷史考察
第一節 日本現存詩經古寫本與當代詩經學
第二節 抄物識讀的方法
第三節 中國文學的和刻本傳播
第三章 中國文學經典日譯類型研究
第一節 文學交流史中翻譯之位相
第二節 從點與圈出發的譯讀史——訓讀的精神遺產
第三節 訓譯的外部淵源和內部依據
第四節 荻生徂徠的訓讀批判
第五節 意譯論
第六節 日本學人文學經典漢譯的文化東輸意圖
第四章 改寫與派生文學論
第一節「超譯」論
第二節 翻案論
第三節《庄子》的傳播與派生文學
中編
第五章《論語》的傳播與翻譯
第一節《論語》環流的文獻學研究
第二節《論語》中日環流主要文獻考察
第三節 倉石武四郎的《口語譯論語》
第四節 超實用主義的《論語》口語歪譯與「日本式歪曲」
第六章 楚辭傳播與日本文學中的屈原形象
第一節 楚辭東漸與日本文學傳統
第二節「仿楚辭」與漢詩文中的屈原形象
第三節 青木正兒的楚辭翻譯
第七章 中國詩歌的傳播與翻譯
第一節 日本中國詩歌譯介要籍概述
第二節 從龐德、韋利到日譯唐詩中的自由譯風
第三節 唐詩的歌譯、俳譯與唱和
第八章 中國散文傳播翻譯與日本漢文
第一節《文心雕龍》在日本的傳播與翻譯
第二節 中國散文傳播與日本的文話研究
第九章 中國史傳文學經典的日本傳播與研究
第一節 中國史傳文學的東漸歷程
第二節《史記》的現代傳播與解讀
第十章 元雜劇的傳播與翻譯
第一節 前近代學者對《西廂記》和元曲的深情一顧
第二節 近代以來的元曲翻譯與傳播
第三節 鹽谷溫《歌譯西廂記》
第五節 池田大伍的元曲研究和翻譯
第十一章 中國小說經典的傳播與翻譯
第一節 中國古典小說日本傳播史概述
第二節 曲亭馬琴的《水滸傳》翻譯和翻案的文化嫁接和傳播考量
第十二章《聊齋志異》在日傳播與翻譯
第一節《聊齋志異》日本翻案的跨文化操控
第二節《聊齋志異》與日本明治大正文化的淺接觸
第三節《聊齋志異》日譯本的隨俗與導俗
第四節《聊齋志異》異人幻象在日本短篇小說中的變身
第十三章 翻譯中的卡點——俗語問題
第一節 日本翻譯家的俗語考證
第二節 中野美代子譯本《西游記》俗語翻譯中的語際轉換
下編
第十四章 日本古典文學翻譯的「前翻譯」
第一節 翻譯者的文字學功課
第二節 日本古典文學校注中的漢語研究——以《句雙紙》為中心
第十五章《今昔物語集》漢譯的文字學研究
第一節 日本文學翻譯中的「漢字之癢」
第二節《今昔物語集》翻譯研究中的俗字問題
第三節 敦煌俗字研究與日本平安時代佛教文學寫本的校讀
第四節 敦煌俗字研究方法對日本漢字研究的啟示
第五節《今昔物語集》難解詞語字源考
第十六章《萬葉集》在華傳播與翻譯
第一節《萬葉集》研究中的中國話語
第二節 錢譯萬葉論
第三節 萬葉集譯者的文化認知與表述
第四節 短歌漢譯形式美討論和實踐
第五節 俗字通例研究在日本寫本考釋中的運用
第十七章 俳句漢譯與漢俳
第一節 俳句翻譯的言文雅俗之選
第二節 漢俳的中國現代詩歌本色與異色
第十八章 互讀與共享——開創中日互譯研究的新生面
第一節 翻譯中的注釋
第二節 誤譯與「非善譯」論
第三節 日本漢文學與文化翻譯——以論《源氏物語》詩為中心
結語
附錄一:日本中國文學主要大型叢書一覽表
附錄二:中國文學經典在日本傳播與翻譯年表
附錄三:日本文學典籍在中國傳播與翻譯年表
附錄四:主要參考書目
中文版
日文版
附錄五:初出一覽
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$1221