分體鳴樂器、皮樂器、弦樂器、氣樂器四章,包括論文41篇、附論4篇,內容之細致,並配有插圖多達170余幅。
另據《我所知道的錢稻孫》(作者:文潔若) :《東亞樂器考》是日文翻譯名家錢稻孫所譯。全書約三十六萬字,是錢稻孫平生所經手的最長的一部譯作了。作者就東亞各國——主要是中國,以及日、印、朝、緬、柬等國的古樂器,作了四十一篇考據論文,還有四篇附論。
文中論述了「體鳴樂器」、「皮樂器」、「弦樂器」、「氣樂器」中各種樂器的起源、沿革、樂律以及樂器名稱的語源等問題。對於研究東方各民族的音樂和東方文化史的人們來說,是很有參考價值的。除了錢稻孫,很難設想還有第二個人能把這麼一部艱深的學術著作譯得如此通俗易懂,而且文字優美。
林謙三(1899—1976),日本音樂理論家。在中國音樂研究方面建樹頗多,特別在古譜研究、古樂器研究和日本平安、奈良與我國唐宋音樂文化比較研究方面成就卓越。除《東亞樂器考》外,已被譯為中文的專著有《隋唐燕樂調研究》、《敦煌琵琶譜的解讀研究》、《明樂八調研究》等。