目錄
第1章 緒論
1.1 翻譯的性質與類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標准
1.4 漢英翻譯對譯者素養的要求
1.4.1 深厚的語言功底
1.4.1.1 「語法意識」問題
1.4.1.2 「慣用法意識」問題
1.4.1.3 「連貫意識」問題
1.4.2 廣博的文化知識
1.4.3 高度的責任感
練習一
第2章 漢英翻譯基礎知識
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 漢英翻譯與文化的關系
2.2 中英思維方式對比
2.2.1 中國人注重倫理,英美人注重認知
2.2.2 中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
2.2.3 中國人重直覺,英美人重實證
2.2.4 中國人重形象思維,英關人重邏輯思維
練習二
2.3 漢英語言對比
2.3.1 漢英文字對比
2.3.2 漢英語音對比
2.3.3 漢英詞匯對比
2.3.3.1 漢英構詞對比
2.3.3.2 漢英詞義對比
2.3.3.3 漢英詞義關系
2.3.4 漢英句法對比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的類型
2.3.4.3 意合與形合
2.3.5 漢英篇章對比
2.3.5.1 信息結構
2.3.5.2 銜接手段
練習三
第3章 詞語的英譯
3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達
3.1.2 蘊涵意義的理解與表達
練習四
3.2 詞語英譯與語言語境
3.2.1 根據語言語境確定原文詞義
3.2.2 根據語言語境選擇譯文用詞
3.2.3 根據語言語境消除歧義
3.2.4 語言語境與詞語感情色彩的傳達
3.3 詞語英譯與文化語境
練習五
……
第4章 句子的英譯
第5章 句群與段落的英譯
第6章 篇章的英譯
練習答案與參考譯文
附錄
1.1 翻譯的性質與類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標准
1.4 漢英翻譯對譯者素養的要求
1.4.1 深厚的語言功底
1.4.1.1 「語法意識」問題
1.4.1.2 「慣用法意識」問題
1.4.1.3 「連貫意識」問題
1.4.2 廣博的文化知識
1.4.3 高度的責任感
練習一
第2章 漢英翻譯基礎知識
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 漢英翻譯與文化的關系
2.2 中英思維方式對比
2.2.1 中國人注重倫理,英美人注重認知
2.2.2 中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
2.2.3 中國人重直覺,英美人重實證
2.2.4 中國人重形象思維,英關人重邏輯思維
練習二
2.3 漢英語言對比
2.3.1 漢英文字對比
2.3.2 漢英語音對比
2.3.3 漢英詞匯對比
2.3.3.1 漢英構詞對比
2.3.3.2 漢英詞義對比
2.3.3.3 漢英詞義關系
2.3.4 漢英句法對比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的類型
2.3.4.3 意合與形合
2.3.5 漢英篇章對比
2.3.5.1 信息結構
2.3.5.2 銜接手段
練習三
第3章 詞語的英譯
3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達
3.1.2 蘊涵意義的理解與表達
練習四
3.2 詞語英譯與語言語境
3.2.1 根據語言語境確定原文詞義
3.2.2 根據語言語境選擇譯文用詞
3.2.3 根據語言語境消除歧義
3.2.4 語言語境與詞語感情色彩的傳達
3.3 詞語英譯與文化語境
練習五
……
第4章 句子的英譯
第5章 句群與段落的英譯
第6章 篇章的英譯
練習答案與參考譯文
附錄
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$162