外語教學要求在教學的過程中,讓學生掌握“聽、說、讀、寫、譯”五項技能。21世紀是經濟全球化的時代,是資訊化的時代。隨著國際間在政治經濟、社會文化,科學技術等各個方面交流日益頻繁,對翻譯工作者的需求越來越多,對翻譯工作的要求越來越高。與此同時對翻譯教學提出更高的要求。以前翻譯課的教學目的單一,只強調培養翻譯能力,如今人們希望通過翻譯教學,不僅使學生掌握翻譯方法,提高翻譯技能,而且要求學生對翻譯理論有所認識,使學生樹立科學的翻譯觀。
本書分為8章45節,從“字“一直說到“篇章”,供一學年使用。
目錄
第一章 緒論
什麼是翻譯
第一節 翻譯的本質
第二節 翻譯的主體一譯者
第三節 翻譯的客體——文本
第四節 翻譯的載體——語言
第五節 翻譯的制約
第二章 漢日語言對比
漢日對比的意義
第一節 標點的對比
第二節 漢字的對比
第三節 詞語的對比
第四節 語言表達的對比
第五節 語體的對比
第三章 字的層面
漢字的魅力
第一節 “一”字的譯法
第二節 “了”字的譯法
第三節 “不”字的譯法
第四節 “有”字的譯法
第五節 “要”字的譯法
第六節 “是”字的譯法
第四章 詞的層面
詞的多義性
第一節 專用名詞的翻譯
第二節 數量詞的翻譯
第三節 動詞的翻譯
第四節 形容詞的翻譯
第五節 副詞的翻譯
第六節 介詞的翻譯
第五章 語的層面
漢語詞語的豐富性
第一節 慣用語的翻譯
第二節 成語的翻譯
第三節 諺語的翻譯
第四節 歇後語的翻譯
第五節 新詞語的翻譯
第六章 句子的層面(1)
漢日語序的對比
第一節 連動句
第二節 被動句
第三節 兼語句
第四節 複句
第五節 句群
第七章 句子的層面(2)
句子轉換的機制
第一節 語境與翻譯選詞
第二節 分譯、合譯與轉換
第三節 順譯、並列與次序
第四節 轉移與倒譯
第五節 添加與省略
第六節 語氣與感情表達
第八章 篇章的層面
文體翻譯的特色
第一節 公文
第二節 科技文
第三節 政論文
第四節 散文
第五節 小說
第六節 詩歌
參考譯文
參考文獻
編後記
什麼是翻譯
第一節 翻譯的本質
第二節 翻譯的主體一譯者
第三節 翻譯的客體——文本
第四節 翻譯的載體——語言
第五節 翻譯的制約
第二章 漢日語言對比
漢日對比的意義
第一節 標點的對比
第二節 漢字的對比
第三節 詞語的對比
第四節 語言表達的對比
第五節 語體的對比
第三章 字的層面
漢字的魅力
第一節 “一”字的譯法
第二節 “了”字的譯法
第三節 “不”字的譯法
第四節 “有”字的譯法
第五節 “要”字的譯法
第六節 “是”字的譯法
第四章 詞的層面
詞的多義性
第一節 專用名詞的翻譯
第二節 數量詞的翻譯
第三節 動詞的翻譯
第四節 形容詞的翻譯
第五節 副詞的翻譯
第六節 介詞的翻譯
第五章 語的層面
漢語詞語的豐富性
第一節 慣用語的翻譯
第二節 成語的翻譯
第三節 諺語的翻譯
第四節 歇後語的翻譯
第五節 新詞語的翻譯
第六章 句子的層面(1)
漢日語序的對比
第一節 連動句
第二節 被動句
第三節 兼語句
第四節 複句
第五節 句群
第七章 句子的層面(2)
句子轉換的機制
第一節 語境與翻譯選詞
第二節 分譯、合譯與轉換
第三節 順譯、並列與次序
第四節 轉移與倒譯
第五節 添加與省略
第六節 語氣與感情表達
第八章 篇章的層面
文體翻譯的特色
第一節 公文
第二節 科技文
第三節 政論文
第四節 散文
第五節 小說
第六節 詩歌
參考譯文
參考文獻
編後記
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書$240